Alohaeigo
  • Welcome
  • Contents
  • Lessons
  • Volunteering
  • Study Links
  • Student Page
  • Discussion
  • Homework
  • Grammar
  • Donating
  • Vocabulary
  • Eiken
  • tokutei
Is This a Parking Violation?  これは駐車違反ですか
To ease traffic congestion, the police strictly cracks down (1 on ) illegal parking.
交通渋滞を緩和するために、警察は駐車違反を厳しく取り締まっています。

Possibly as a result of this, (2 in ) urban areas there are more and more parking lots that charge by the hour.
その影響からか、都市部では時間で料金が加算される駐車場が増えています。

In the past I had an unpleasant experience (3 while ) moving house.

以前、私は引越しで苦い経験をしたことがあります。

It was a residential area, and there was space (4 for ) a car to pass even when my vehicle was parked.

そこは住宅街で、私が車をとめていても他の車が通るスペースはありました。

I’d finished loading up my belongings and took a break (5 for ) about five minutes, but when I returned I found that a parking violation had been stuck (6 to ) the windscreen of the small truck I’d hired to move house with.

荷物を積み終わり、5分ほど休憩を取って戻ると、引越しのために借りた小型のトラックのフロントガラスに駐車違反のステッカーが貼られていました。

I was upset and complained (7 to ) the police, but in the end had to pay the fine.

私は腹をたて警察に文句を言いましたが、結局、罰金を払うことになりました。

I related this incident to a friend (8 of ) mine who is a printer and he had the following to say:

このことを印刷屋である友人に話すと、彼はこう言いました。

“When I deliver printed material to our clients, I always park (9 in ) front of the company.”

「取引先に届けるときには、いつもその会社の前に駐車しているよ」。

“There must be times when you have to park (10 for ) a while. So you must end up (11 with ) a parking violation like I did.”

「しばらく駐車しなければならないときもあるよね。そうしたら、俺みたいに駐車違反に なっちゃうんじゃないの?」

He said, “If I leave my car (12 in ) a parking lot each time, I have to pay, and it is impossible to carry the goods (13 from ) there to the client’s office because they are too heavy.” He continued:

「いちいち駐車場に車を入れていたらお金もかかるし、そこからお客さんのところまで荷物を運ぶなんて重すぎて無理だよ」と言い、こう続けました。

“I am reported (14 for ) violations once or twice a year, but it is much cheaper to pay the fine, rather than parking fees.”

「年に1 、2 回違反になるけど、駐車料金を考えたら罰金を支払う方がはるかに安くすむよ」と。

Seeing the look (15 of ) astonishment and admiration on my face, he said, with a smile:
あきれたような感心したような表情の私を見た彼は笑いながらこう言いました。

“I have a colleague who’s even cheekier. He attaches a piece (16 of ) paper to his windscreen when he parks for a long time.”
「もっとすごい奴が仲間にいるよ。彼は長く駐車するときには、フロントガラスに張り紙をしている」。

“
What does it say?” I asked. He replied, “Out (17 of ) order. Under repair.”
「なんて書いてあるの?」と私が聞くと、彼は言いました。「故障。修理中」。
This homework was based on an article in Hiragana Times magazine