なかにしりかさんがこの旅行のトップドナー(筆頭支援供与者)でした。彼女のお店から150,000円分の衣服に加え、私たちが現地で買った230キロのお米と女児用肌着のための30,000円を現金で寄付してくれました。〔30,000円を寄付してくれ、私たちはそのお金でディビソリアでお米を230キロと30人分の女の子の下着と肌着を買いました。〕
Rika Nishihara was our top donor for this trip. She contributed 150,000円 worth of dresses and outfits from her store, plus 30,000円 in cash for 230kg of rice and the 30 girls’ shirt/shorts sets we bought in Divisoria.
ABCDavid’s English Schoolは、この旅行のトップキャッシュドナー(筆頭支援金供与者)でした。57人の母親に570キロのお米が割り当てられました。それは1人の父親が要求される、1か月間家族を養うのに値します。
ABCDavid’s English School was our top cash donor for this trip. 570kg of rice was distributed To 57 mothers, which one father claimed would feed their family for a month.
たかはしひろみさんはこの旅行において2番目の高額の支援金供与者で、この旅行には41,000円を、過去2年間で108,000円を寄付してくれました。彼女は11月にフィリピンへの3度目のボランティアを予定しています。
Hiromi Takahashi was our second biggest cash donor at 41,000円 this trip, and our second biggest cash donor the past two years at 108,000円. She will also be making her third volunteer trip to the Philippines in November.
岡野顕子さんは最高額支援金供与者で、過去2年以上もの間に250,000円を寄付してくれました。今回の旅行では35組の家族にそれぞれ10キロのお米が割り当てられる、30,000円を寄付してくれました。
Akiko Okano is our biggest all-time cash donor, having given 250,000円 over the past 2+ years. This trip she gave 30,000円, with 35 families receiving 10kg each of rice.
宝塚のたんぽぽキッズクリニックは私たちのNPOを長期間支援してくれ、今回の旅行では35組の家族を援助できるお米分の30,000円を寄付してくれました。
Tampopo Kid’s Clinic in Takarazuka is a long-time supporter of our NPO, and made a 30,000円 donation for rice this trip helping 35 families.
にしはらようこさんは12家族分の120kgのお米に十分な10,000円を寄付してくれました。
Yoko Nishihara contributed 10,000円, which was enough for 120kg of rice: 10kg each for 12 families.
高橋和子さんは12家族分の120kgのお米に十分な10,000円を寄付してくれました。
Kazuko Takahashi contributed 10,000円, which was enough for 120kg of rice: 10kg each for 12 families.
240人の母親がそれぞれ10㎏のお米を受け取りました。
240 mothers each received 10kg of rice.
こちらの10歳~15歳の少女は、PCF UK(Purple Centers Foundation)が援助しています。宗教には無関係な慈善団体なので、彼女らは産児制限〔妊娠や出産を制限したり調整したり〕を利用する権利があります。ハッピーランドでは12歳ほどの若い女の子が普通に妊娠しています。よりよい生活の可能性は根本的にこの問題を終わらすことです。
These girls, aged 10~15, are helped by PCF UK. Because this is a secular, not a religious charity, they have access to birth control. In Happyland and Aroma, girls as young as 12 are commonly walking around pregnant. Potential for better lives is basically over at this point.
100円が47.6ペソになる為替相場で両替しました。
1kg39.6ペソの卸値でお米を買いました。
2500kg(50㎏×50袋)は99,000ペソでした。
1kg39.6ペソの卸値でお米を買いました。
2500kg(50㎏×50袋)は99,000ペソでした。
We got an exchange rate of 100円 = 47.6peso.
We got a wholesale price of 39.6peso/kg of rice.
2500kg (50kg x 50bags) was 99,000peso.
We got a wholesale price of 39.6peso/kg of rice.
2500kg (50kg x 50bags) was 99,000peso.
スモーキーマウンテン(フィリピンマニラのスラム街)の小道に立つ子供たち
Kids along the trail up Smokey Mountain.
私たちは寄付金の残りの4,700ペソをスモーキーマウンテンの女の子に30枚の下着と25枚の肌着に、300ペソを午前8時半から配るのを手伝ってくれたPCF UKのボランティアの方へのコーヒーと麺(食事)に使いました。
We used the last 4700peso of the donated funds on 30 shorts and 25 shirts for girls on Smokey Mountain, plus 300 peso for coffee and noodles for the volunteers from PCF UK who will help distribute them at 8:30am.
ジョスリン(写真中央)はPCF UKに4人のボランティアを支給されています。
彼女はハッピーランドの非居住者用のキャンプで8人の子供を育てています。そして、そこは彼女自身の生まれた場所でもあります。彼女が育てている子供のうち4人は、彼女の姉妹の子供です。その姉妹は子供を産んでなくなりました。彼女の姉妹は3人の夫がいました。初めの2人はナイフで刺されて(ナイフの戦闘で)亡くなりました。ハッピーランドではありふれた死亡原因です。
ジョスリンは夫の薬物中毒とその影響から子供を守るために夫と別れました。
彼女はハッピーランドの非居住者用のキャンプで8人の子供を育てています。そして、そこは彼女自身の生まれた場所でもあります。彼女が育てている子供のうち4人は、彼女の姉妹の子供です。その姉妹は子供を産んでなくなりました。彼女の姉妹は3人の夫がいました。初めの2人はナイフで刺されて(ナイフの戦闘で)亡くなりました。ハッピーランドではありふれた死亡原因です。
ジョスリンは夫の薬物中毒とその影響から子供を守るために夫と別れました。
Jocelyn (center) is paid staff with her four volunteers at PCF UK. She raises eight children by herself in the Happyland squatter camp, where she herself was born.
Four of the children she raises are her sister’s, who died giving birth. Her sister had three husbands. The first two died in knife fights, a common cause of death in Happyland.
Jocelyn left her own husband to protect her children from his drug addiction and its effects.
Four of the children she raises are her sister’s, who died giving birth. Her sister had three husbands. The first two died in knife fights, a common cause of death in Happyland.
Jocelyn left her own husband to protect her children from his drug addiction and its effects.
プレゼントを渡しているたかおさん
Takao handing out gifts.
ハッピーランドの歩道は暗くてじめじめしています。
The walkways in Happyland are dark and damp.
女の子は計算機のプレゼントにとても喜んでいます。
A girl is very happy with her gift of a calculator.
ハッピーランドの若い女の子は夕食に必要なお金を稼ぐためにニンニクの皮をむいています。
A young girl in Happyland is peeling garlic to earn enough for dinner.

これはPCFの診療所で、そこではハッピーランドの居住者に寄付された薬を配布するために週に2度ボランティアの医者が来ます。
This is the PCF medical clinic, where a volunteer doctor comes twice a week to distribute donated medicine for Happyland residents.
ハッピーランドの無償の診療所の外へは水が排出されません。
The water doesn't drain outside the volunteer medical clinic in Happyland.
その左には食肉処理場があります。上流数キロメートルにはトイレが川に直接排泄される不法占拠の小屋があります。その水からたちこめる香りは糞便と血の混じったものです。子どもたちがその川に潜っているのに気づきます。スモーキー・マウンテンはその右です。
To the left is a slaughterhouse. For several kilometers upstream are squatter shacks where toilets empty directly into the river. The aroma rising from the water is a cocktail of feces and blood. Notice the children diving into the river. Smokey Mountain is to the right.
当日朝の私たちの部屋の外
Outside our room this morning.
たかおさんがPCFの生徒に日本語を教えました。
Takao taught Purple Centers Foundation students Japanese
私たちはスモーキー・マウンテンの子供たちにドーナツを買いました。
We bought donuts for children on Smokey Mountain.
ドーナツを追っているこの少女の目はこの日私の脳裏に焼き付きました。この少女が蚊やネズミや寄生虫など健康を脅かす汚物の上でこの少女が眠りに落ちる、まさにその瞬間、私はそこから徒歩10分のエアコン付きの部屋の安全なやや快適なベッドで休みます。
This girl’s eyes from our doughnut run today haunt me. I am this moment resting on a safe semi-comfortable bed with A/C in my room a ten minute walk from where this girl is falling asleep on the dirt... with mosquitos, rats and intestinal worms all threatening her health.
スモーキー・マウンテンのSweet.それは彼女の名前で、気質です。
Sweet on Smokey Mountain. That is her name and disposition.
彼女たちはスモーキー・マウンテンで自分を強くします。2人の少年(後ろについてきている母親と)は新しい家を建てようと木材を集めています。
They grow ‘em tough on Smokey Mountain. Two boys (with their mother trailing behind them) are collecting wood to build their new home.
この少年は幸いトライク(3輪車)の運転手としての職業訓練中です。
This boy is happily training in a career as a trike driver.
スモーキー・マウンテンの住人は捨てられた缶のタブが財源になります。
A resident of Smokey Mountain is making purses from discarded can tabs.