Alohaeigo
  • Welcome
  • Homework
  • Contents
  • Student Page
  • Study Links
  • Volunteering
  • Vocabulary

24

12/28/2015

0 Comments

 
Picture
Craze for Friendly and Cute Rabbits 人なつこくてひとかわいいウサギが人気

The rabbit is a popular animal (1 in ) Japan. Many rabbits show (2 up ) in Japanese fairy tales and children’s stories. Wild rabbits can’t be seen (3 in ) the center of large cities, but most pet shops have rabbits. In order to get closer (4 to ) them, some people go to rabbit cafes or visit an island that is home to large numbers (5 of ) rabbits.
ウサギは日本で人気のある動物です。日本の昔話や童話にはウサギの出てくる話がたくさんあります。都心で野生のウサギを見ることはありませんが、たいていのペットショップではウサギを販売しています。ウサギとふれあうためにウサギカフェへ行ったり、ウサギがたくさん住んでいる島を訪れたりする人もいます。


At the With Bunny cafe (6 in ) Asakusa, Taito City, Tokyo Prefecture, people go to see, play with, and learn (7 about ) different types of rabbits. In the five-story building, customers can spend time (8 with ) whichever rabbit appeals to them. (9 On ) the walls are photos of rabbits and posters in Japanese and English explaining their behavior and how to rear them. (10 On ) the rooftop, there’s a vegetable garden in which basil and Brussel sprouts are planted. You can watch the rabbits eating them and burrowing (11 into ) the soil. As toys are provided (12 for ) the rabbits, it’s possible to watch them playing; pushing balls (13 around ) and so forth. Rabbit related merchandise is also (14 on ) sale.
東京都台東区にあるWith Bunny浅草店は、いろいろな種類のウサギを見たり一緒に遊んだり学んだりするためのカフェです。お客は5 階建てのビル内で好きなウサギを選び過ごします。壁にはウサギの写真や、習性や飼い方について日本語と英語で書いた紙がはられています。屋上の菜園にはバジルや芽キャベツなどが植えてあり、ウサギがそれらを食べたり土を掘ったりする様子を観察できます。ウサギのためにおもちゃが置かれていて、ボールを転がして遊ぶ様子が見られます。ウサギ関連グッズも販売しています。


(15 At ) the time of writing, the cafe has 26 rabbits of eight different species. “We also have quite a few non-Japanese customers,” says the owner Tomoyuki Kawaoka. “It seems that some foreign tourists visiting Asakusa Temple nearby stopped in and spread the word (16 through ) social media. I get the impression that the friendliness and intelligence (17 of ) rabbits is refreshing to people from countries where rabbits are not commonly kept (18 as ) pets, or where it’s forbidden to keep rabbits.”
現在、8種類26羽のウサギがいます。「外国人のお客様もたくさん来てくださいます」とオーナーの川岡智之さんは言います。「近くにある浅草寺に来た外国人観光客が立ち寄り、SNSで広まったようです。ウサギをペットとして飼う習慣がない国や、飼育が禁じられている国から来た方には特に、ウサギの人なつこさや賢さが新鮮らしいですね」。


Nicolas House is a rabbit-themed cafe (19 in ) Shibuya City, Tokyo Prefecture. Customers don a pair (20 of ) bunny ears when they enter the cafe here – which is decorated (21 with ) stuffed toy rabbits and paintings of rabbits. Several types of bunny ears are available (22 on ) loan and customers who visit frequently can borrow ones (23 with ) lots of flowers and ribbons.
東京都と渋谷区には、ウサギをテーマにしたカフェ、ニコラハウスがあります。ウサギのぬいぐるみや絵で飾ざられており、お客はウサギ耳のカチューシャを付けて入店します。耳は何種類かあり、よく来店するお客はたくさんの花やリボンがついた耳を借りることができます。


Items (24 on ) the cafe’s menu include a rabbit-shaped parfait, cream puffs, and a French dish served (25 in ) the shape of a rabbit’s face. In addition to products (26 with ) rabbit motifs, the cafe sells rabbit-shaped cream puffs and crepes made in-store. The sweets and dishes are original recipes created (27 by ) Charles Nicolas, a French chef who once worked for a one-Michelin-star restaurant.
カフェで出されるメニューはウサギの形をしたパフェやシュークリーム、ウサギの顔型に盛りつけたフランス料理などです。ウサギの形のシュークリームやクレープを作って売っている他、ウサギをモチーフにした雑貨も販売しています。スイーツや料理は、ミシュラン一星レストランで働いていたフランス人シェフ、ニコラ・シャールさんが考案したオリジナルメニューです。


Nicolas himself serves customers, often wearing a pair (28 of ) bunny ears. “Rabbits are the reason I came (29 to ) Japan,” says Nicolas. “When I was a child, my mother bought me a calendar (30 with ) Japanese motifs, such as Mt. Fuji, on it. A picture of cherry blossoms and a white rabbit attracted me so much that I hoped to come (31 to ) Japan one day and ended up settling down here. That’s why I continue to make the dishes and sweets of France, my mother country, (32 in ) the shape of rabbits.”
ニコラさん自身も、ときどきウサギ耳をつけて接客をしています。「ウサギは、私が日本に来るきっかけになった動物なんです」とニコラさん。「子どものとき、母が富士山など日本をモチーフにしたカレンダーを買ってくれたのです。私はその中にあった桜と白ウサギの絵にとてもひかれました。いつか日本に行きたいと思い、ついには住むことになりました。だから私の母国フランスの料理やお菓子を、ウサギの形で作り続つづけています」
This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

Pointers for Entertaining Clients 接待時のポイント

12/17/2015

0 Comments

 
Picture
At a business meal your guests might be pleased if you’ve chosen dishes (1 from ) your own country. You can make a good impression if the alcohol used for making a toast is also (2 from ) your country.
接待の食事は、自分の国の料理を選ぶと喜ばれるかもしれません。乾杯のお酒も自分の国のものにすると、話題にすることができます。

You should arrive (3 at ) the venue before your guests to welcome them.
待ち合わせ場所にはお客より先に行き、出迎えましょう。

You should greet them (4 by ) saying “We’ve been looking forward to seeing you. Thank you for coming (5 in ) spite of your busy schedule.”
「お待ちしておりました。お忙しい中お越しいただき、ありがとうございます」とあいさつします。

When taking an elevator, press the button yourself. When the elevator arrives, allow your guests to enter first.
エレベーターに乗るときは、自分でボタンを押します。エレベーターが来たら、お客に先に乗っていただきます。

Even (6 in ) an elevator there is a set order for where people should be positioned. The left of the back (furthest from the door) is considered to be the place (7 of ) honor, while the host takes a humble position standing in front (8 of ) the control panel.
エレベーター内も席次があります。上座(最上位)は入って左奥です。出迎える側は下座である操作盤前に立ちます。

When getting (9 off ) an elevator, your guests should be first to alight. After you get (10 off ) you ought to say, “This way please” to show the way.
エレベーターを降りるときは、お客が先です。降りたら、「こちらです」と行き先を一言添えます。

The seating order (11 in ) a restaurant is basically the same as in a meeting room. It’s a good idea to remember the rule: the best seat is the furthest (12 from ) the entrance.
会食の席次は、基本的には会議室と同じです。上座は入口から一番遠い席と覚えておくとよいでしょう。

At the start (13 of ) the meal, you should greet your guests saying, “Thank you again (14 for ) taking time out of your busy schedule today.”
会食が始まるときは、「改めまして、本日は貴重なお時間をいただき、ありがとうございます」とあいさつをします。

It’s better not to talk business straight away. You should start (15 with ) light enjoyable topics such as small talk, the weather, or hobbies.
始まってすぐは仕事の話はしないほうがよいでしょう。世間話やお天気、趣味など、楽く軽い話題から始めます。

You must not ask intrusive personal questions.
個人的なことを詳しく聞いてはいけません。
Don’t get raucous or drink too much. Bear (16 in ) mind that even though you might be relaxed, your behavior should be appropriate (17 to ) the situation.
騒いだり、お酒を飲過たりしないこと。リラックスしてきても節度ある振る舞いを心がけます。

Sometimes gifts are prepared (18 for ) when it’s time to leave. When handing them (19 over ) you should say, “This might be a burden, but please take it home (20 with ) you.”
帰りに手土産を用意することがあります。渡すときには「お荷物になりますが、どうぞお持ち帰りください」と言います。

When they depart, you should see them (21 to ) the exit.
帰りは出口までお見送りします。  
 This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

22

12/9/2015

0 Comments

 
Japanese Tea Becoming Fashionable Around the World 世界ではやりはじめた日本茶 
Picture
Foreign Student (hereinafter FS): Since Japanese tea is healthy, (1 in ) recent years non-Japanese have also started drinking it. In terms (2 of ) tea, what kinds are available?
留学生(以下、留):日本茶は健康によいことから近年外国人にも飲まれるようになりました。お茶にはどんな種類があるのですか。
​​


Teacher (hereinafter T): Most tea produced (3 in ) Japan is ryokucha (green tea). Sencha – typically made by steaming, crumpling, and drying tea leaves – accounts (4 for ) two thirds of total production.
先生(以下、先):日本で生産されるお茶のほとんどが緑茶です。茶葉を蒸して揉んで乾燥させる一般的な製法でつくる煎茶が全体の3分の2を占めています。


FS: Gyokuro (high-grade green tea) is delicious, but how is it made?
留:「玉露」はおいしいですが、どのようにつくるのですか。


T: Gyokuro is made (5 from ) shoots that have been covered for about 20 days by reed screens or straw. By blocking (6 out ) the sunlight bitterness is reduced and the taste is improved.
先:玉露は、ヨシズやワラで20日間ほど覆った新芽を原料にします。日光をさえぎることで渋味が少なく、うま味が増します。


FS: I’ve heard the words ichibancha and bancha, what kinds (7 of ) tea are these?
留:「一番茶」「番茶」という言葉も聞きますが、どんなお茶ですか。


T: Ichibancha is tea made (8 from ) the year’s first harvest of shoots, and the term shincha (new tea) is generally used to refer (9 to ) the same thing
先:一番茶はその年の新芽を最初に摘み採ってつくったお茶で、新茶とほぼ同じ意味で使われます。


Bancha is not Japan’s staple green tea, and is made from the leaves that come out (10 after ) ichibancha has been picked.
番茶は日本の主流のお茶ではなく、一番茶を摘んだ後に出てくる葉などからつくられます。


FS: Houjicha and genmaicha are sold (11 in ) vending machines. What sorts of tea are they?
留:自動販売機では、「ほうじ茶」や「玄米茶」が売られています。どんなお茶です か。


T: Both are fragrant teas. Houjicha is a roasted tea made (12 of ) sencha, bancha and other ingredients.
先:どちらも香ばしいお茶です。ほうじ茶は煎茶や番茶などを強火でいってつくるお茶です。


Genmaicha is a tea made from roasted genmai (unpolished rice), which is soaked (13 in ) water and steamed, to which is added (14 about ) the same quantity of teas such as sencha and bancha. You can enjoy its simple taste.
玄米茶は水に浸して蒸した玄米をいり、これに煎茶や番茶などをほぼ同量の割合で加えたお茶です。さっぱりとした味わいが楽しめます。


FS: Besides tea ceremonies, maccha (powdered green tea) is also used (15 in ) ice cream and cakes. How is it made?
留:「抹茶」は茶の湯以外にアイスクリームやお菓子でも使われています。どのよう につくられるのですか。


T: The tea leaves are not crumpled (16 after ) being steamed, but dried as they are, and ground into powder with a stone mortar just (17 before ) shipping.
先:茶葉を蒸した後に揉まずにそのまま乾燥させ、出荷する直前に石臼で挽いて粉末状にされます。


In conveyor belt sushi restaurants, powdered green tea left over (18 from ) the purification process of tea is used.
回転ずし屋では、お茶の精製段階で出た粉茶を使用しています。


FS: Is there any way to improve the taste (19 of ) tea?
留:お茶をおいしくする方法はあるのですか。


T: The key is the temperature (20 of ) the water. For sencha tea leaves are soaked (21 in ) water heated to 70 to 80 degrees (centigrade) for about 30 seconds, and for gyokuro in water of about 50 to 60 degrees (22 for ) one to two minutes.
先:ポイントはお湯の温度です。煎茶は70~80℃で30秒前後、玉露は50~60℃で1、2分茶葉を浸します。


For drinking tea all you need is a kyuusu (teapot) and a chawan (tea cup). (23 For ) sencha a small kyuusu and a thin chawan are said to be desirable.
お茶を飲むのに必要なのは急須と茶碗だけです。煎茶は小ぶりの急須と薄手の湯のみが望ましいといわれます。


Recently teabags have become more popular, making it easier to serve tea. In addition, a variety (24 of ) bottled teas can be easily purchased from vending machines and (25 in ) convenience stores and these also taste good.
最近はティーバッグが普及し、簡単に飲めるようになりました。また、自動販売機やコンビニでさまざまなお茶のボトルが簡単に買え、味も良いです。


FS: Which place is famous (26 for ) tea production?
留:お茶の産地として有名なのはどこですか。


T: That honor goes to Shizuoka Prefecture, Japan’s number-one producer (27 of ) teas. Its warm climate, clean water, fertile soils, and clear skies make it suitable (28 for ) the production of delicious teas.
先:お茶の生産日本一を誇るのは静岡県です。ここの温暖な気候、おいしい水、肥沃な土、澄んだ空気がおいしいお茶の生産に適しています。


FS: It is said that (29 in ) Japan tea is not only a drink, but also a spiritual practice called sado (tea ceremony). What is this exactly?
留:日本ではお茶は単なる飲み物ではなく、「茶道」という精神的文化でもあるといわれていますが、これはどのようなものですか。


T: In sado, tea plays an essential role in encounters (30 between ) people.
先:茶道ではお茶は人との出会いで重要な役割を果たします。


You do not simply drink together, but the intention is to wholeheartedly entertain guests who you may never see again (31 by ) sharing a refreshing experience.
単に一緒に飲むことではなく、二度と会えないかもしれない客人を心の底から歓待し、すがすがしい気分を共有するという精神です。


Tea is essential to Japanese cuisine. Japanese food – including ochazuke – which uses tea as a base flavor has now caught on in other parts (32 of ) the world.
お茶は日本の食文化にかかせません。お茶づけなどお茶の風味をベースにした日本の食べ物が世界各地に広がりはじめました。  
0 Comments

21

12/1/2015

0 Comments

 
On a Certain Day at a Certain Place in Japan   ある日、ある場所の日本 
Picture
The other day I got (1 on ) a train at a terminal station.
先日、あるターミナル駅で電車に乗りました。 

It was about five minutes (2 before ) departure, but the seats were already occupied and many passengers were standing.
出発まで5分ほどありましたが、すでに座席は埋まり立っている乗客がたくさんいました。 

I stood (3 by ) a door. An elderly lady was also standing nearby.
私はドアの側に乗客が立ちました。近くにはおばあさんも立っていました。 

A young man sitting nearby saw her and saying, “Please,” gave (4 up)  his seat and left.
近くに座っていた若者が彼女を見て「どうぞ」と言って席を譲り、立ち去りました。 

When the elderly lady thanked him and sat down, she discovered a bag (5 under ) the seat.
おばあさんがお礼を言い座ろうとすると、座席の下にバッグがありました。 


The elderly lady asked the middle aged man (6 next to ) her, “Is this yours?”
おばあさんは、隣の中年男性に「これ、お宅様のですか」と聞きました。 

The man shook his head and replying, “This must be the young man’s,” left his own bag (7 on )the seat, took the young man’s bag and ran (8 after ) him.
男性は首を横に振り、「あの若者のものですよ、きっと」と言って、自分のバッグを座席に置き、若者のバッグを持って彼を追いました。 

However, when he looked (9 around), he could not see the young man.
しかし、あたりを見まわしましたが、若者は見つかりません。 

Fortunately a station employee was passing (10 on ) the platform, so he explained the situation and handed it over.
そこに運よくホームに駅員が通りかかったので、男性は事情を説明し、バッグを手渡しました。 

When the middle aged man returned (11 to ) his seat, the young man returned in a rush and asked in a loud voice, “Wasn’t there a bag here?”
男性が席に戻ると、若者があわてて戻ってきて「ここにバッグがありませんでしたか」と大声で聞きました。 

When the middle aged man explained to the young man that he had handed it (12 over ) to a station employee, the young man looked relieved.
男性が駅員に渡したと言うと、若者はほっとした表情を浮かべました。 

And said, “Thank you very much,” then made his way (13 to ) the station’s lost property office.
そして「ありがとうございました」と言って駅の事務所へ向かいました。 

(14 Before ) long the departure bell rang, and the train left the station.
まもなくして発車のベルが鳴り、電車は走りはじめました。 

I thought (15 to ) myself that it would be good if the Japanese culture (16 of ) consideration towards others could continue forever.
私は、このような他人を思いやる日本の文化がいつまでも続くといいなと思いました
This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

    Archives

    February 2019
    January 2019
    June 2018
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015

    RSS Feed