Alohaeigo
  • Welcome
  • Homework
  • Contents
  • Student Page
  • Study Links
  • Volunteering
  • Vocabulary

32

2/29/2016

0 Comments

 
Manners You Should Know - Summarized 
​
マナーとして覚えておきたいこと―まとめ― 
Picture
When you address someone (1 in ) business, you should add “sama” or “san” after their surname.
ビジネスにおいて誰かの名前を言うときは、名字の後に「様」「さん」を付けます。


(2 During ) work, generally keigo (honorific expressions) is used.
仕事中は基本的に敬語を使います。


When you meet a client, don’t come later (3 than ) the appointed time.
取引先と会うときは、約束の時間に遅れないよう行きます。


It is advisable to arrive five to ten minutes earlier (4 than ) promised. If you are going to be late be sure to inform them (5 over ) the phone beforehand.
約束の5分から10分前には到着しましょう。遅れるときは必ず事前に電話で連絡します。


You should remove your coat or scarf (6 before ) entering an office.
コートやマフラーは、建物に入る前に脱ぎます。


When discussing business (7 in ) a Japanese room, you may be required to remove your shoes. In this situation, you should place them with the toes facing (8 towards ) the exit.
和室で商談するときには靴を脱ぐことがあります。その場合には靴の先を出口方向に向けておきます。


When you meet a person (9 for ) the first time, you should hand over your business card (10 to ) that person.
初対面のときは名刺を渡しましょう。


It is not customary to hug (11 in ) Japan.
日本ではハグをする習慣はありません。


The phrase “Osewani natte orimasu” is often used (12 as ) a greeting.
あいさつ言葉として、「お世話になっております」がよく使われます。


Sometimes, you may bring a gift (13 as ) a token of gratitude.
お世話になっているお礼の気持ちとして手みやげを持っていくこともあります。


(14 In ) conversation you should sit straight. Conduct such as crossing your legs, putting your elbow (15 on ) the table, or turning to one side, creates a bad impression.
会話中は、姿勢をまっすぐにして座りましょう。足を組む、テーブルに肘をつく、体を斜めに向けるなどの行為は、失礼な印象を与えます。


To introduce awkward topics, you should use “cushion words.” (16 For ) example: “Osore irimasu ga,” and “Shitsurei desu ga.”
気まずいことを話題にするときは、クッション言葉を取り入れましょう。「恐れ入りますが」「失礼ですが」などです。


(17 Whatever ) the country, a smile and an easy to understand style of speech creates a good impression.
どの国でも、笑顔と優しい話し方は良い印象につながります。
​

This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

31

2/22/2016

0 Comments

 
What is so Special About the Jomon Civilization? 
世界が注目する縄文文化とは? 
Picture
Foreign Student (hereinafter FS): Quite a stir was caused when, at an auction held in London (1 on ) May, 2015, a Jomon period clay figure sold (2 for ) 190 million yen.
留学生(以下、留):2015年5月にロンドンで開かれたオークションで、縄文時代の1体の土偶に1億9千万円の値がついて話題となりました。


Could you explain the reasons (3 for ) this high price?
この高値の理由を説明していただけませんか。

​
Teacher (hereinafter T): The Jomon period denotes the period (4 from ) 15,000 years ago to 2,300 years ago. In February 2014 in Toyoma Prefecture, there was a huge buzz surrounding the discovery of 91 sets of human bones (5 from ) the Jomon period.
先生(以下、先):縄文時代は1万5千年前から2千300年前頃までを指します。2014年2月に富山県で91体の縄文時代の人骨が発見され大注目されました。


This discovery and other scientific investigations like it revealed that the Jomon civilization kept going (6 for ) more than 10,000 years, a longer period than any other civilization (7 in ) the world.
この発見や他の科学調査で、縄文文明が世界でも類のない1万年以上も続いた文明であったことがわかりました。


FS: They say that (8 during ) the Jomon period, people had to move around in order to hunt. Isn’t this correct?
留:縄文時代は狩猟するために移動しなければならなかったといわれます。それは本当ですか。


T: In recent years, international studies have revealed that the Jomon people enjoyed a rich lifestyle (9 by ) settling and forming large communities.
先:近年の国際的な研究で、縄文の人々は大集落を形成 し、定住して豊かな生活をしていたことがわかりました。


FS: I was taught that humans started building settlements (10 from ) the Yayoi period when agricultural practices such as rice farming were imported (11 from ) the continent. Isn’t this correct?
留:人々が定住生活を始めたのは、米づくりなど農耕文化が大陸から入ってきた弥生時代から、と教わりました。そうではないのですか。


T: This was our understanding (12 up until ) now. However, the discovery of a large settlement among the Sannai-Maruyama ruins in Aomori Prefecture changed our perceptions (13 about ) life during the Jomon period.
先:これまではそのように思われてきました。しかし、青森県で発見された三内丸山遺跡の巨大な集落跡が、縄文時代の生活の認識を変えました。


Among the remains discovered here was the site (14 of ) a huge house, a 15-meter wide street, and six large wooden pillars (15 from ) what appears to be an observation tower.
ここでは遺跡の中から巨大な住居や15メートル幅の道路、6本の大木を柱とした物見台のように見える跡が見つかっています。


In addition, the excavation of tens of thousands of pieces of pottery, (16 including ) clay figures, proved that a high level of technology existed (17 during ) this period.
また数万点にのぼる土偶などの土器が発掘され、当時には高度な技術があったことがわかってきました。


FS: How did they obtain food?
留:食べ物はどうしていたのですか。


T: Because there were forests close (18 to ) the settlement, the environment provided them with abundant sources (19 of ) food – most notably chestnuts and acorns – to harvest.
先:集落の近くには森があり、周囲には採取できる主食の栗やどんぐりなどの豊富な食べものを食べていました。


It seems that they made the best use of the changing seasons (20 by ) harvesting seasonal plants, and hunting fish and other animals.
四季を利用し、季節の植物の採取また魚や動物を獲っていたことがうかがえます。


Furthermore, traces of cooked food, such as fish or meat were found (21 on ) pottery shards. Also it was discovered that the people of the period wore garments made (22 of ) cloth.
さらに陶器のかけらに魚や肉などを煮炊きした痕跡が残っています。また、当時の人々が布の衣服を身に着けていたこともわかりました。


FS: During this period agriculture began (23 in ) Western Asia and China. It must have had been introduced (24 to ) Japan, but why didn’t Japan adopt these methods?
留:その頃西アジアや中国では農耕が始まっていました。日本にも伝わってきたはずです が、日本はなぜ受け入れなかったのですか。


T: (25 In ) order to begin farming, it is necessary to clear land; the natural environment must be destroyed. It is thought that (26 at ) that time Japan had such abundant natural resources that it was not necessary to do this.
先:農業を始めるには田畑を切り開く必要があり、自然を破壊しなければなりません。当時の日本はそうしなくとも自然の恵みがあったからと考えられています。


They were able to live (27 in ) harmony with nature, a sustainable lifestyle that is now sought by people all (28 over ) the world.
自然と共生することで、今、世界で求められている持続可能な生活をすることができたのです。


FS: Why is the period called the Jomon period?
留:なぜ、縄文時代と呼ぶのですか。


T: This is because patterns created (29 with ) ropes have been seen in many excavated pieces of pottery; the kanji for “jo” from the word “Jomon” refers to a kind of rope made (30 from ) plant fibers.
先:縄文の「縄」は「なわ」のことで、出土した土器の多くに、縄の文様が見られるからです。


Fine patterns in the pottery signify that gods and spirits dwell (31 inside ) these objects.
土器の文様は繊細で、神々の魂が宿っているイメージがあります。


The well-known Japanese artist Taro Okamoto said that he was inspired (32 by ) Jomon patterns and clay figures.
日本の著名な画家の岡本太郎は、縄文の文様や土偶からインスピレーションを受けたといいます。


You might say that the origins (33 of ) the Shinto religion – which places an emphasis on our coexistence with nature’s gods – are (34 in ) Jomon culture.
自然の神と共生することに重きを置く神道の源流は縄文文化にあるといえるでしょう。
​

This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

30

2/16/2016

0 Comments

 
Japanese Brewery Continues to Take on New Challenges 新しいことに挑み続ける酒造業者
Picture
Founded (1 in ) 1550, the Konishi Brewing Company (Itami City, Hyogo Prefecture) is the sake distillery responsible (2 for ) Japan’s oldest sake brand.  The company’s head office is located in Itami City – which is said to be the birthplace (3 of ) refined seishu (Japanese sake).
小西酒造株式会社(兵庫県伊丹市)は1550年に創業した日本で最も古い銘柄を持つ酒造業者です。本社がある伊丹市は「清酒(日本酒)発祥の地」といわれています。

Even though Konishi Brewing is a company (4 with ) a long history, it’s always ready to take on new challenges.  President Shintaro Konishi says, “We’d be left behind the times if we only relied (5 on ) our long history.  To prevent this from happening, we place a great emphasis (6 on ) our philosophy of ‘taking the road not travelled by’ both in relation to product development and our approach (7 to ) work.”
小西酒造は長い歴史をもつ会社ですが、いつも新しいことに挑んでいます。社長の小西新太郎さんは「ただ単に歴史が古いだけでは時代に取り残されてしまいます。そうならないように、当社は商品や仕事の仕方で『誰も歩いていない道を行く』という気持ちをいつも大切にしています」と話します。

An example (8 of ) this approach is the development of products made according (9 to ) an old sake book.  Many records remain (10 from ) the time Konishi Brewing was established.  Therefore, a copy of an old sake was made (11 by ) faithfully sticking to a method recorded during the Edo era (17th to 19th centuries).  As only half the usual quantity (12 of ) water is used in the brewing process, the product has an amber hue and a sweet taste.  It’s only possible to taste this Edo era sake because records have been carefully stored (13 for ) 465 years.
その一つが、古文書を使った商品開発です。小西酒造には創業当時からの記録がたくさん残っています。そこで、 江戸時代(17~19世紀)に書かれた方法で忠実に復刻版の酒を造りました。仕込むときの水を通常の半分しか使わないので、琥珀色で甘みがあります。江戸時代の酒が味わえるのは資料が465年もの間、大切に保管されていたからです。

Sake products are made not only by drawing (14 on ) the company’s history, but also by harnessing the talents (15 of ) the younger generation.  For example, the all-female team behind the “Shu Girl PJ” project has developed “Sake That Goes Well with Cheese” a product intended to enhance the enjoyment (16 of ) a meal.  This product is part (17 of ) a series.
歴史を生かした酒造りとは逆に、若い世代の力を活用した商品化にも力を入れています。例えば、女子社員でつくるプロジェクト「酒ガール☆PJ」は、食事をより楽しむための「チーズとよく合うお酒」を開発しました。この商品はシリーズ化されています。

In addition (18 to ) this the company uses its homepage to research the tastes of young people and women, conducts surveys (19 on ) its Facebook fan page, and develops products adapted to today’s market.
他にも、ホームページを使って若者や女性の好みを調べたり、フェイスブックのファンページでアンケートをとったりして、今の時代に合った商品開発に役立てています。

Konishi Brewing is also known (20 for ) being the company that first introduced Belgian beers to Japan.  Because Hasselt in Belgium is sister city (21 to ) Itami, Konishi popularized its beers even though they were potential business rivals.  Now the company makes and sells its own Belgian-style beers. (22 Since ) 2006 Konishi has also been making Japanese wine.
同社は日本に初めてベルギービールを輸入販売した会社としても知られています。競合商品になるかもしれないビールを広めたのは、伊丹市とベルギーのハッセルト市が姉妹都市だったからです。現在は自社でもベルギータイプのビールを製造・販売しています。2006年からは日本産ワインも造っています。

Konishi Brewing presented its Japanese sake “Shirayuki” at the World’s Fair held (23 in ) Chicago in 1893.  In 1996 sake production was begun in Australia – one of the many ways the company has also taken an active role (23 in ) the promotion of Japanese sake overseas. Konishi says, “Our most important task will be to communicate the appeal (24 of ) Japanese sake, not only domestically, but also overseas.”
小西酒造は1893年にアメリカのシカゴで開かれた万博で日本酒「白雪」を披露しました。1996年にはオーストラリアで製造を始めるなど、海外に日本酒を積極的に広めています。小西さんは「日本酒の魅力を国内ばかりでなく、海外に伝えていくことも私たちの大事な仕事になるでしょう」と話します。
​

This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

29

2/7/2016

0 Comments

 
Is the Price of Security too High? その安心料は高くつく?
Picture
Since Japanese products are exceptionally safe and accurate, people all (1 over ) the world consider the “Japanese Brand” to be reliable.
日本の製品は安全性や精密さに優れていることから「ジャパンブランド」として世界の人に信頼されています。


However, problems are created when issues of incorrect labeling of food products and sloppy construction work come (2 to ) light within Japan.
しかし、日本国内では食品の不正表示や建築の手抜き工事が発覚して問題になることがあります。


I have also been negatively affected (3 by ) such matters. Many years ago I had been living
(4 in ) a room in a newly constructed block of apartments when, after a short while, water soaked (5 into ) the wall.
私もその被害にあったことがあります。以前、新築マンションに住んで間もなく、壁に水がしみてきました。


When I called the construction company, the person (6 in ) charge came immediately to apologize.
業者に電話をするとすぐに責任者がやってきて平謝りしました。


They looked (7 into ) it and discovered that a loose joint in the water pipe on the floor above was causing the water leak.
調べると上階の水道管のジョイントがゆるんでいて、それで水がもれたことがわかりました。


Before long repairs were carried (8 out ) and the water stopped. I asked the man in charge why such a thing had happened.
間もなくして修理工事が行われ水は止まりました。私はどうしてこんなことが起きたのか責任者に聞きました。


He said, “In fact, I am an employee of a small construction firm (9 in ) this area. In short, we do subcontracted work (10 for ) the company who constructed the apartment block.”
彼は「実は、私はこの地域にある小さな工務店の者です。つまりこのマンションの施工業者の下請けです」と言いました。


And he continued: “To tell you the truth, in order to make as much (11 of ) a profit as possible, the construction company gets subcontractors to carry (12 out ) work as cheaply as possible.
そしてこう続けました。「正直言いますと、施工業者は利益をできるだけ多く取りたいために、私たち下請けに安い費用で請け負わせます。


I always think we could build a much more attractive house (13 for ) the same price if we were ordered to do so directly.”
私どもに直接注文していただければ同じ価格でもっとすばらしいものがつくれるのに、といつも思います」。


“Even though you say that, customers purchase houses (14 from ) well-known companies despite the high-prices charged because they feel it gives them peace (15 of ) mind,” I muttered. Then he continued as follows:
「そうはいっても、客は高くても安心感でよく知られたメーカーから買うんだよね」と私がつぶやくと、彼はこう続けました。


“But it is actually small firms like ours who build the houses bought because (16 of ) safety concerns.”
「でも、その安心感で買った家を実際につくっているのは私たち零細業者なんですよ」。


(17 While ) I was watching TV that night, a commercial for the company that built the apartment I lived (18 in ) was aired.
その夜テレビを見ていると、私の住むマンションの施工業者のコマーシャルが流れました。


I began to feel conflicted when I realized that the fee (19 for ) this commercial had been included in the price of my building and that we had paid (20 for ) this.
このコマーシャル代も価格に組み込まれ、私たちが払ったのだと思うと複雑な気持ちになりました。 
​

This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

28

2/2/2016

0 Comments

 
When was the Nation of Japan Actually Founded? 
日本の建国の日はいつなのか 
Picture
Foreign Student (hereinafter FS): February 11 is National Foundation Day and a public holiday, but when was Japan actually founded?
留学生(以下、留):2月11日は「建国記念の日」で祝日ですが、建国されたのは何年ですか。


Teacher (hereinafter T): In ancient times the concept (1 of ) borders didn’t exist. As time went on, human beings found that living (2 in ) a group was safer.
先生(以下、先):古代には国境の概念はありません。時代が進むに連れ、人間は共同で暮らすことがより安全であることに気がつきました。


Before long, communities developed (3 into ) nations. However, because of disagreements between influential individuals and invasions from other countries, rulers changed (4 with ) the times.
やがてその集合体は国へと発展していきます。しかし有力者同士の争いや他国からの侵略などで、時代と共に権力者は変わりました。


The majority designate their national foundation day (5 as ) the day on which the current regime founded that country’s government.
多くの国は現在の政権の基盤をつくった日を建国記念日としています。


National foundation days are differently named depending (6 on ) the nation; for instance, for the USA, Independence Day was in 1776, while in China the Founding of the People’s Republic of China was (7 in ) 1949.
「建国記念日」は、国により名称はさまざまです。たとえば、アメリカでは1776年の独立記念日、中国は1949年の国慶節です。


As Japan has never been occupied (8 by ) a foreign country, it is not possible to specify the date the nation was founded.
外国に占領されたことがない日本では、建国の日が特定できません。


FS: Well then, why was February 11 designated to be National Foundation Day?
留: それでは、 建国 の 日 が なぜ 2 月 11 日 なの です か。


T: In 1873 (9 during ) the Meiji era, the government decided to designate this day as National Foundation Day (Kigensetsu).
先:明治時代の1873年に、この日を紀元節(建国記念日)に制定しました。


Since ancient times, Japan has been governed (10 by ) the emperor, who is considered to be the direct descendent (11 of ) the sun goddess Amaterasu.
日本は古代から太陽神天照の子孫とされる天皇により治められてきました。


However, the shogun, who, as the leader (12 of ) the samurai was originally meant to guard the emperor, became Japan’s de facto ruler (13 in ) the 12th century.
しかし、本来天皇を守るべく将軍を長とする武家が12世紀に実質的な権力者となりました。


In the late 19th century a faction that wanted to restore the emperor (14 to ) the heart of politics fought and defeated the shogun’s army. This was the Meiji Restoration, which laid the groundwork (15 for ) Japan’s rise as a modern nation.
19世紀後半に天皇を中心とする政治に戻そうとする勢力が将軍の勢力と戦い、勝利しました。これが日本を近代国家に導いた明治維新です。


(16 By ) establishing Kigensetsu, the new government aimed to clarify the doctrine that the emperor had a divine right to rule.
紀元節の制定には、新政府は天皇を神格化して正統性を明確にさせる狙いがありました。


The date comes (17 from ) February 11 660 BC; the day it was said that the first Emperor Jimmu was enthroned. This is based (18 on ) an account written in the 8th century in the Nihon Shoki (the chronicles of Japan).
その日は初代の天皇、神武天皇が即位したとされる紀元前660年の2月11日に由来されます。8世紀に書かれた「日本書記」に記載されていることが根拠となっています。


However, historically, the existence (19 of ) the Emperor Jimmu is considered to be unlikely.
しかし、歴史学的には神武天皇は実在しなかったとされています。


FS: Why did “National Foundation Day” replace Kigensetsu?
留:紀元節がどうして、「建国記念の日」に変わったのですか。


T: After Japan was defeated in World War Two the USA was afraid that the Japanese people’s worship (20 of ) their emperor would be misused again and so they had the idea (21 of ) abolishing Kigensetsu.
先:日本が第二次世界大戦で敗れた後、アメリカは日本国民の天皇崇拝が再び利用されることを恐れ、紀元節は廃止されました。


Several years later there was increased demand (22 among ) citizens for a new national foundation day. There were a variety of different opinions (23 from ) scholars and members of the public over when that day should be.
それから数年後、新たに建国の日の制定を望む国民の声は高まりました。学者や国民から、その日をいつにすべきかさまざまな意見がありました。


The debate lasted (24 for ) more than 10 years, but in the end the majority eventually decided that it would be February 11, the same day (25 as ) Kigensetsu.
論議は10年以上続きましたが、結局紀元節と同じ日の2月11日に決まりました。


However, there was strong opposition to making national foundation day the same as Kigensetsu because pre-war negative associations (26 about ) the worship of the emperor remained.
しかし、戦前の天皇崇拝のネガティブなイメージがぬぐえないため、紀元節を建国記念日と同じ日にすることには強い反対がありました。


The matter was settled when “Kenkoku Kinen no Hi” not “Kenkoku Kinenbi” became a public holiday in 1966. (27 In ) other words, by inserting “no” (of), it became a day (28 for ) the nation of Japan to celebrate its own foundation.
結局、「建国記念日」ではなく「建国記念の日」として決着し、1966年に祝日になりました。つまり、「の」をいれることにより日本国が建国されたことを祝う日となりました。


You could say this is an example (29 of ) a typical Japanese solution; solving a problem by taking dissenting opinions (30 into ) account.
これは、反対意見を取り入れながら問題を解決していく、典型的な日本的解決法の例といえるでしょう。 
This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

    Archives

    February 2019
    January 2019
    June 2018
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015

    RSS Feed