Alohaeigo
  • Welcome
  • Homework
  • Contents
  • Student Page
  • Study Links
  • Volunteering
  • Vocabulary

39

4/20/2016

0 Comments

 
Picture
Realistic and Likeable New Hero
​等身大で魅力的なニューヒーロー


This manga is (1 about ) a super hero who is able to defeat any enemy (2 with ) just one punch. ONE reached 10 million readers when it first appeared (3 as ) a web comic online. This led to a collaboration (4 with ) Yusuke Murata, a comic artist who was also one (5 of ) the online readers. It began to be serialized in 2012 (6 on ) the web comic distribution site “Tonarino Young Jump,” and up to ten volumes (7 of ) the comic book print series have been published.
あらゆる敵を一発で倒してしまうヒーローが主人公の漫画。最初はウェブ漫画投稿サイトにONE が発表し、累計1,000万人以上が閲覧する人気作品でした。その後、読者だった漫画家の村田雄介と共同制作作品が誕生します。2012年からウェブコミック配信サイト「となりのヤングジャンプ」で連載が始まり、単行本は10巻まで発行しています。


The main character is a 25-year-old man called Saitama. (8 After ) saving a young boy from a monster whilst out job hunting, he continues to act (9 as ) a part time hero three years on. Because (10 of ) his strict training regime, he has lost all his hair, but gained a super power (11 from ) another dimension. Because he is able to defeat any monster, he doesn’t feel challenged and yearns to fight against a more formidable opponent.
主人公は、サイタマという25歳の青年です。3年前の就職活動中、怪人から少年を守ったことから、趣味でヒーローを続けています。過酷なトレーニングのため髪が全部抜けてしまいますが、異次元の力を手に入れます。どんな怪人も倒してしまうので緊張感がなく、もっと強い相手と戦いたいと思っています。


One day, Saitama saves a young man who has almost lost a battle (12 against ) a monster. This young cyborg Genos becomes Saitama’s apprentice. Hearing (13 about ) the existence of the Super Hero Association (14 from ) Genos, the two take the Entrance Exam and pass. Saitama is ranked 388th and put (15 into ) the C division – the lowest there is – but continues working (16 as ) a professional hero.
ある日サイタマは、怪人との戦いで負けそうになっている男性を救います。助けられたサイボーグの青年ジェノスは、サイタマの弟子になります。ジェノスからヒーロー協会の存在を知り、二人で認定試験を受けて合格。サイタマは最下位のC級388位でしたが、プロのヒーローとして活動を続けます。


Saitama takes things easy and doesn’t report back (17 to ) the Association about the monsters he defeats. However, his ranking goes up because of testimony (18 from ) people who witness his victories against the monsters. One day, the Super Hero Association summons its top-class heroes. This is (19 in ) response to a fortune teller’s last words; which predicted a crisis (20 on ) earth. Saitama, who attends the meeting (21 by ) chance, ends up getting caught up in a battle (22 on ) a cosmic scale.
サイタマは怪人を倒しても協会へ届けず、マイペースに過ごしています。しかし怪人との戦いで勝利する様子を目撃した市民からの声で、ランクが上がっていきます。ある日協会でトップクラスのヒーローが召集されます。予言者が、死の前に地球の危機を伝えていたからでした。たまたま同席したサイタマも知り、宇宙規模の戦いに参加することになります。


Yusuke Murata who is (23 in ) charge of the illustrations, said in an interview that, “I was going to draw Saitama (24 as ) a handsome man, but I realized that his charm is not (25 in ) his appearance, so I made use (26 of ) the original illustrations by ONE (the creator of the series).” Even when Saitama saves a person (27 from ) a monster, they complain, rather than thank him. The sheer power of the hero’s humanity (28 in ) the face of ingratitude struck a chord with readers.
作画を担当している村田雄介は、「サイタマを美男子に描こうとしましたが、彼の魅力は外見ではないと気付き、ONE先生の元の絵を生かすことにしました」とインタビューで話しています。サイタマは怪人から市民を救っても、お礼ではなく苦情を言われたりします。最強の力を持つのに報われない、人間味にあふれた姿が読者から支持を集めています。


One-Punch Man is distributed (29 in ) the English digital magazine “Weekly Shonen Jump.” It’s highly popular overseas where fans even share photographs (30 of ) themselves cosplaying as Saitama through the Internet. In 2015 there was a huge buzz surrounding the manga when it came first place and second place (31 in ) the weekly New York Times list of bestselling comics.
ワンパンマンは英語デジタル版「Weekly Shonen Jump」で配信されています。海外での人気も高く、サイタマのコスプレ写真をインターネットで発表しているファンもいます。2015年には、週間ニューヨークタイムズマンガベストセラーランキングで1位、2位になり話題になりました。 

0 Comments

40

4/20/2016

0 Comments

 
Near-Future Robot Hotel is Very Popular 
近未来型ロボットホテルが大人気 
Picture



In July 2015, “Henn na Hotel” (the first wing) opened in the grounds (1 of ) Huis Ten Bosch theme park in Sasebo City, Nagasaki Prefecture. The name (2 of ) the hotel reflects the theme of “continuous evolution.” As the world’s first hotel to adopt cutting edge technology, it’s made quite a splash.
2015年7月、長崎県佐世保市のテーマパーク、ハウステンボスの敷地内に、「変なホテル」(1期棟)がオープンしました。「変わり続ける」というホテルのコンセプトが名前の由来です。先進技術が取り入れられた世界初のホテルとして注目を浴びています。


One of its defining characteristics is that robots carry (3 out ) reception and luggage transportation duties. Approximately 80 robots make (4 up ) the hotel’s staff, (5 including ) humanoid (female) models, dinosaur models, and porter models. Other facilities that give visitors a taste of a sci-fi near-future ambiance include a keyless facial recognition system, a temperature regulation あsystem that works (6 by ) controlling the flow of warm or cold water – rather than relying (7 on ) air con – and a tablet that allows guests to control all the gadgets in their rooms.
最大の特徴は、フロント対応や荷物運搬といった仕事をロボットが行うところです。ロボットは人型(女性)、恐竜型、運搬型など約80台です。さらに、鍵を使わない顔認証システム、エアコンではなく温水や冷水を流すことで空気を調整する特殊な装置、客室内の設備をまとめて操作できるタブレットの設置など、近未来の雰囲気を味わうことができます。


Guests do not get a cold and unfeeling impression (8 of ) the robots – despite their technological advancement – rather, through playful interactions, a welcoming atmosphere is created. Because the hotel saves (9 on ) personnel and the cost of utilities, guests can stay for a more reasonable price than that charged (10 at ) other firstclass Huis Ten Bosch hotels.
だからといって機械的な冷たいイメージはなく、ロボットとの楽しいふれあいにあたたかみを感じることができます。人件費や光熱費の削減ができることから、ハウステンボス内に立ち並ぶ一流ホテルと比べて、リーズナブルな価格で宿泊できます。


Yuko Nakano, a PR representative (11 for ) Huis Ten Bosch, says, “Numerous family groups staying here have made comments like, ‘One good thing is that even if our children are noisy, we need not be too concerned (12 as ) these are robots.’ Many of our guests take commemorative photos (13 in ) the hallways.” She adds, “Though European and American guests do stand out, we have many visitors (14 from ) Asia.” She feels that the hotel has attracted attention (15from ) all over the world.
広報担当の中野裕子さんは「家族連れのお客様が多いのですが、『小さな子どもが少し騒いでもロボットなら気を遣うことがないのでいい』という声をいただいています。館内で記念撮影される方もたくさんいらっしゃいますよ」と話します。また、「ハウステンボスを訪れる海外の方はアジアのお客様が多いのですが、変なホテルは欧米からの方々がたが目立ちますね」と、世界的な反響を実感しています。


In order to continue evolving according (16 to ) their philosophy, since it was opened, the hotel has reacted (17 to ) the impressions and opinions of visitors who have actually stayed there. This March a second wing opened. The first hotel (18 in ) Japan with a CLT structure, its design is different to that (19 of ) the first wing. CLT is made (20 by ) layering thin wooden boards to create an extremely strong construction material. The warmth of these wooden surfaces has enhanced the existing charms (21 of ) the hotel.
オープン後は実際に利用したお客の感想や意見を取り入れ、「変わり続けるホテル」というコンセプトそのままに変化を続けています。この3月には、2期棟がオープンしました。1期棟とは異なる設計で、日本のホテルとしては初めてCLT構造を取り入れています。CLT は、木の板を何枚も積み重ねて加工したもので、とても強い性質をもつ建築材料です。これまでのこだわりに加え、木のぬくもりを感じられる新たな魅力にあふれています。


The “Kingdom of Robots” will open in Huis Ten Bosch (22 this ) summer. Plans are underway for a restaurant, shops, and museum staffed (23 with ) robots acting as chefs and managers. A robot dance show will also be (24 on ) the program. To get here it takes approximately one hour from Nagasaki Airport (25 on ) the limited “Huis Ten Bosch route for Sasebo” express bus.
今年の夏にはハウステンボス内に「ロボットの王国」が誕生します。料理長や店長がロボットのレストラン、ショップ、ミュージアムなどが計画されており、ロボットによるダンスショーも行われる予定です。長崎空港から「佐世保行きハウステンボス経由」の特急バスで約1時間です。 
0 Comments

38

4/12/2016

0 Comments

 
Diversification of Masks 
​
多様化するマスク 
Picture
Many people (1 in ) Japan wear surgical masks. They can be seen (2 between ) autumn and spring when they are used to provide protection (3 against ) catching a cold or pollen. Additionally, an increasing number (4 of ) people use them to hide the fact that they’re not wearing makeup, or to make themselves appear more appealing. Some newspapers and magazines introduce “mask beauty” tips (5 on ) how to apply makeup when wearing a mask.
日本にはマスクをつける人がたくさんいます。風邪や花粉対策のため、秋から春にかけて多く見られます。また、ノーメイクを隠すためにする人、魅力的に見せるためにつける人も増えています。「マスク美人」に見せるためのメイク方法を紹介する新聞や雑誌もあります。


The “Your Face Looks Smaller Mask” is being sold (6 by ) Unicharm Corporation. Its unique features are its rounded shape and specially designed pleats. Faces appear smaller in it because it closely fits the shape (7 of ) the face.
ユニ・チャーム株式会社から販売されているのが 「小顔にみえマスク」です。丸みをおびた形と独自のプリーツが特徴です。顔のラインにフィットするため、顔が小さく見えるのです。


“We recommend our ‘Super Dimensional Mask’ to protect (8 against ) pollen as its 3D shape closes off the mouth and nose area. Our ‘Super Comfort Mask’ is soft to the touch and particularly appeals (9 to ) female consumers,” says a spokesperson (10 for ) Unicharm Corporation.
「なかでも花粉対策におすすめなのは立体形状で隙間ができにくい『 超立体マスク』です。また、『超快適マスク』は肌触りがいいので特に女性に支持されています」と広報担当者は話します。


Many other kinds (11 of ) masks are sold in drugstores throughout the year. Scented versions, patterned versions, and colored versions, in shades such (12 as ) pink or black are also available.
ドラッグストアには一年中さまざまな種類のマスクが販売されています。香りがついたもの、柄がついたもの、ピンクや黒など色がついたものもあります。 
​

This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

37

4/5/2016

0 Comments

 
English Words Are Commonly Used for Sizes and Colors
サイズや色は英語で通じる
Picture
Japanese sizes are divided (1 into ) “dai” (large), “chuu” (medium) and “shou” (small). Phrases like “ookii fuku” (large clothes) and “chiisai kutsu” (small shoes) are used (2 in ) conversation
日本のサイズは、「大」「中」「小」に分類されます。会話では「大きい服」「小さい靴」のように表現されます。


However, size display (3 for ) items such as clothes are written as “L,” “M” and “S.”
しかし衣服などのサイズ表示は、「L」「M」「S」です。


English terms are generally used (4 for ) colors like gray (haiiro), pink (momoiro) and orange “daidai.” Japanese terms are generally used (5 for ) the colors kiiro (yellow), chairo (brown), and murasaki (purple).
オレンジ(橙)は、一般的に英語が使われます。黄色、茶色、紫は一般的に日本語が使われます。


The word “iro” (color) is generally added (6 after ) “ki” and “cha;” as in “kiiro” and “chairo.” When a color word is used as an adjective, an “i” or “no” is added (7 after ) the color word; as in “akai kutsu” (red shoes) or “chairo no fuku” (brown dress).
黄、茶の後には黄色、茶色のように、一般的に「色」をつけます。色を形容詞として使う場合には、「赤い靴」「茶色のドレス」のように色の後に「い」、または「の」をつけます。 
​

This homework was based on an article in Hiragana Times magazine
0 Comments

    Archives

    February 2019
    January 2019
    June 2018
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015

    RSS Feed