100-Year-Old Poet in Vogue 100歳の詩人が人気
An anthology (1 of) poems written (2 by) Toyo Shibata , a 100-year-old poet, is currently in vogue.
100歳の詩人、柴田トヨが書いた詩集が人気だ。
Shibata began to write poetry (3 after) the age of 90 and,
90歳を過ぎてから詩を書き始め、
to commemorate her 99th birthday, published the collection “Don’t Lose Heart” (4 by) herself.
白寿(99歳)を記念して自費出版した「くじけないで」が
The collection came (5 to) the attention (6 of) a publishing company and became a best-seller.
出版社の目に留まり、 ベストセラーになった。
The anthology has already been published (7 in) countries such (8 as) South Korea, Taiwan and the Netherlands,
これは韓国、台湾、オランダでも翻訳出版されており、
and is also due to be released (9 in) other countries, including Italy and Spain, (10 in) the future.
今後イタリアやスペインでも刊行される予定。
Many have been deeply moved (11 by) the work: “I couldn’t help crying,” wrote one reader; “I want to tell my friends (12 about) it,” wrote another.
読者からは「思わず涙がこぼれた」「友達に伝えたい」など、感動の声が寄せられた。
Together (13 with) Toyo’s second anthology “100 Years Old,” over two million copies have been sold.
二作目の「百歳」とあわせると200万部以上に。
Two poems in “100 Years Old” are about her feelings (14 of) sympathy for those living (15 in) the areas hit (16 by) the Great East Japan Earthquake.
「百歳」に収録されている2編は、東日本大震災の被災地へのお見舞いの気持ちを詩にし、
These poems particularly struck a chord (17 with) readers.
反響を呼んだ。
A calendar and an audio DVD have also been released.
他にもカレンダーや朗読DVDが発売されている。
A photo book was published (18 in) December in response to requests (19 from) fans who wanted to see more (20 of) Toyo’s cheerful face.
12月には「トヨさんの笑顔がもっと見たい!」というファンの声に応え、写真集が出版された。
It contains scenes (21 from) her everyday life, a message (22 in) her own writing,
日々の生活の様子や直筆のメッセージ、
a chronological table (23 of) her 100-years (24 on) the planet,
100年の人生の年表、
and her correspondence (25 with) readers from areas hit (26 by) the disaster.
被災地などの読者との交流を伝えている。
100歳の詩人、柴田トヨが書いた詩集が人気だ。
Shibata began to write poetry (3 after) the age of 90 and,
90歳を過ぎてから詩を書き始め、
to commemorate her 99th birthday, published the collection “Don’t Lose Heart” (4 by) herself.
白寿(99歳)を記念して自費出版した「くじけないで」が
The collection came (5 to) the attention (6 of) a publishing company and became a best-seller.
出版社の目に留まり、 ベストセラーになった。
The anthology has already been published (7 in) countries such (8 as) South Korea, Taiwan and the Netherlands,
これは韓国、台湾、オランダでも翻訳出版されており、
and is also due to be released (9 in) other countries, including Italy and Spain, (10 in) the future.
今後イタリアやスペインでも刊行される予定。
Many have been deeply moved (11 by) the work: “I couldn’t help crying,” wrote one reader; “I want to tell my friends (12 about) it,” wrote another.
読者からは「思わず涙がこぼれた」「友達に伝えたい」など、感動の声が寄せられた。
Together (13 with) Toyo’s second anthology “100 Years Old,” over two million copies have been sold.
二作目の「百歳」とあわせると200万部以上に。
Two poems in “100 Years Old” are about her feelings (14 of) sympathy for those living (15 in) the areas hit (16 by) the Great East Japan Earthquake.
「百歳」に収録されている2編は、東日本大震災の被災地へのお見舞いの気持ちを詩にし、
These poems particularly struck a chord (17 with) readers.
反響を呼んだ。
A calendar and an audio DVD have also been released.
他にもカレンダーや朗読DVDが発売されている。
A photo book was published (18 in) December in response to requests (19 from) fans who wanted to see more (20 of) Toyo’s cheerful face.
12月には「トヨさんの笑顔がもっと見たい!」というファンの声に応え、写真集が出版された。
It contains scenes (21 from) her everyday life, a message (22 in) her own writing,
日々の生活の様子や直筆のメッセージ、
a chronological table (23 of) her 100-years (24 on) the planet,
100年の人生の年表、
and her correspondence (25 with) readers from areas hit (26 by) the disaster.
被災地などの読者との交流を伝えている。