Alohaeigo
  • Welcome
  • Homework
  • Contents
  • Student Page
  • Study Links
  • Volunteering
  • Vocabulary

115

7/20/2015

0 Comments

 
Tokushima – Enjoy the Wilderness 
ワイルドな自然に遊ぶ--徳島
Picture
about - along - as - by - from - in - of - on - out - through - throughout 
Shikoku is one (1          ) Japan’s four main islands.  Tokushima Prefecture is (2         ) the eastern part of this island.  The population (3          ) the prefecture is approximately 800,000.  Eighty percent (4         ) Tokushima is mountainous.  Bordered (5         ) the ocean and rivers, it is rich in natural beauty.  Because of its lush greenery and mild climate, a variety of different crops can be harvested there (6         ) the year.  Among these crops, the sudachi (which is similar to lime) is a specialty (7         ) Tokushima.  The prefecture’s charm lies (8         ) its delicious food and wild vegetation.
 四国は日本の主要な島の一つ。徳島県はこの島の東部にあります。人口は約80万人。面積の約8割は山。海や川に囲まれた、自然豊かなところです。広がる緑と、温暖な気候のおかげで、年間を通じ様々な農作物が栽培されています。中でもスダチ(ライムに似 た果物)は徳島の名産です。おいしい食べ物とワイ ルドな植物が魅力の県です。

Tokushima also boasts Mount Tsurugi, which is known (9         ) a sacred mountain.  Standing (10          ) 1,955 meters high, the mountain provides spectacular views of the sun rising through a sea of clouds.  In the precincts of Ohtsurugi Shrine, near the summit, water gushes (11          ) from a natural spring.  The spring is considered to be one of the top 100 water sources in Japan.  Fascinated (12         ) its abundant nature, a number of foreign artists have visited Tokushima. Kamiyama, one of the largest production areas (13         ) plums in western Japan, actively encourages artists to visit and engages them (14         ) a variety of artistic activities. 
また、徳島には霊山として有名な剣山があります。標高は1,955メートル。雲海の中を朝日が昇る様は壮観です。 山頂近くの大剣神社では、名水百選に選ばれた湧き水もあります。この豊かな自然に魅せられ、徳島を訪れる海外の芸術家もたくさんいます。西日本最大級の梅の郷・神山は、そういっ た人々を積極的に受け入 れ、様々な芸術活動を行っています。

A gorge cuts (15         ) the deep mountains.  Driving (16          ) a highway past dizzying cliffs, you come to Iya Valley, one (17        ) Japan’s three most secluded regions.  A number of poignant legends concerning the Genpei War (a battle between the Taira and Minamoto clans) are told (18         ) this beautiful village.  The village is built (19          ) the steep slopes of the surrounding mountains.  Terraced rice paddies appear differently (20         ) the morning and evening light.  Suspension bridges called kazura-bashi made (21     from ) wild vines have been designated as Important Intangible Folk Cultural Property (22     of ) Japan. 
い山を切り込む渓谷。目が眩むばかりの断崖を眺めな がら街道を走ると、日本三大秘境の一つ、祖谷に着きま す。源平合戦にまつわる悲しい伝説が数多く残された、美しい村です。山の急斜面に張り付くように建つ集落。 朝夕で表情を変える棚田。野生の植物を編んで作られた吊り橋は、かずら 橋と呼ばれ、国の重要有形民俗文化財にも指定されています。

along - around - at - beneath - by - during - every - from - in - near - of - on - past - than - through - to - with 

The Iya River, flows (23         ) its source at Mount Tsurugi, under unsteadily swaying vine bridges.  Running into Obokekyo gorge, the Iya River connects (24         ) the Yoshino River.  The Yoshino River, flows rapidly, throwing up spray and white water rafting (25         ) it is popular.  After enjoying the sport (26         ) the limit, it may be a good idea to eat Iya soba noodles while gazing down (27         ) the gorge.  In summer, you can eat outside while listening to the murmur (28         ) the river. 
不安定に揺れるかずら橋の下を 流れるのは、剣山を水源とする祖谷川です。祖谷川は、渓谷、大歩危峡に流れ込み吉野川につながって います。水しぶきを上げる吉野川では、激流に挑むラフティングが人気です。思う存分遊んだ後は、渓谷を見下ろして祖谷そばを食べるのも良いでしょう。夏には川のせせらぎを聞きな がら外で食べることもできます。

The Yoshino River is sometimes called Shikoku Saburo, which is a male nickname.  The reason being, it used to be a violent waterway and often caused floods.  Old jizo statues in this area are mounted (29         ) high plinths so that they do not get submerged if there’s a flood.  This violent river doesn’t just bring floods, it also deposits a huge amount of nutrients (30         ) the soil. 
吉野川は、男性の名前でもある「四国三郎」とも呼ば れています。かつてよく洪水を起こす暴れ川だったからで す。この地にある古い地蔵は、 洪水にあっても水に沈まない よう高い台座にのっています。 しかし、この暴れ川がもたら したのは洪水だけではありま せん。豊富な栄養分もまた、 この地に運んで来たのです。

Because of the fertile soil brought (31         ) the Yoshino River, Tokushima used to be a major producer (32         ) indigo plants.  Since the dye (33          ) those plants acts as a pesticide and also as a disinfectant, samurai warriors are said to have worn indigo-dyed underwear (34         ) their suits of armor.  In Wakimachi, aka “Udatsu Town,” the former residences of indigo-dye merchants remain (35         ) this day.  Those merchants built their houses (36          ) expensive fire protection walls called udatsu and competed (37          ) their neighbors to erect the most splendid facades. 
吉野川がもたらした肥沃な大地を利用し、かつて徳島は藍の一大産地になりました。藍には防虫、殺菌の効果があり、武士は鎧の下に藍で染めた肌着を着て身を 守ったといわれています。現代でも、 うだつの町並みと呼ばれる藍商人達の屋敷が脇町に残されていま す。彼らは高価なうだつと呼ばれ る防火壁のある屋敷を建て、豪勢さを競っていました。

The famous Awa Odori (The Awa Dance Festival) began 400 years ago, a period in which Tokushima flourished thanks (38        ) its monopoly of the indigo and salt trade.  Awa Odori events are held (39          ) all parts of the prefecture, kicking off with Naruto-City’s Awa Odori tournament, which takes place (40         ) early August.  Tokushima-City’s Awa Odori is the most popular, attracting crowds of tourists (41         ) year.  The way groups of more (42         ) ten performers (ren) dance is so dynamic that you cannot help being excited when you see it. 
有名な阿波踊りは400年前、藍や塩の専売で徳島が豊かになった頃に始まりました。8月初めに行なわれる鳴門市選抜阿波踊り大会を始めに、阿波踊りは県内各地で開催されます。最もにぎわうのは徳島市です。毎年たくさ んの観光客が訪れます。数十人が連と呼ばれるグループになって踊るさま は、ダイナミックで見るものを興奮さ せずにはいられません。

around - at - by - during - from - in - near - of - on - past - through - throughout - to 

If you visit Tokushima (43         ) the festival, you’ll hear festival music (44         ) the distance.  The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts (45         ) the air.  It’s not a bad idea to wander aimlessly (46         ) the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk (47         ) the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance.  There is a tourist information center (48         ) the station, where you can receive advice on which route to take. 
祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお 囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく 町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よ く阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。

While walking (49          ) the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen (50         ) period dramas.  These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located (51         ) Shikoku.  In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies (52         ) the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit (53         ) Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker. 
県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をか ぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれてい ます。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。

Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds (54         ) Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built (55         ) 1,200 years ago.  The journey takes about 40 days (56         ) foot and roughly ten days by car.  Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located (57          ) Tokushima.  In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey. 
お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも1 0日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。 現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。

If you have made it (58         ) the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters (59         ) diameter, uzushio whirl vigorously (60         ) speeds of up to 20 kilometers per hour.  A cruise in which you leisurely watch these currents (61         ) a boat is very popular.  You can experience yet another side of Tokushima, (62         )  sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling (63         ) the fresh ocean air. 
鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、 足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きな もので直径20メートルで、20キロの速度で 豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に 乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集め ています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みな がら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。

around - by - from - in - into - of - on - to - with 

Some restaurants (64         ) Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early (65         ) the morning in fishing boats.  Fish that have endured the rapid currents (66         ) the Naruto Strait are firm and tasty.  Popular dishes include fresh fish eaten raw (67         ) sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup (68           ) locally grown wakame seaweed. 
鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところ もあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。

When you come (69         ) Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen.  Tokushima ramen is divided (70          ) three types according to the color of its broth: white, yellow and black.  It’s the black broth ramen which is famous nationwide.  Thinly sliced pork is placed (71         ) the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork).  Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped (72         ) a raw egg. 
徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られ ているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャー シューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べ るためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。

The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour (73         ) air and about ten hours by overnight bus.  If you’re coming (74         ) the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge (75         ) express bus.  From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry.  To travel (76         ) the prefecture, it’s convenient to rent a car.  August is peak season so you’ll need to book a hotel room well (77         ) advance. 
アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと 約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バ スで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利で す。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する 必要があります。

around - at - by - during - from - in - near - of - on - past - through - throughout - to 

If you visit Tokushima (43         ) the festival, you’ll hear festival music (44         ) the distance.  The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts (45         ) the air.  It’s not a bad idea to wander aimlessly (46         ) the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk (47         ) the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance.  There is a tourist information center (48         ) the station, where you can receive advice on which route to take. 
祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお 囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく 町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よ く阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。

While walking (49          ) the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen (50         ) period dramas.  These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located (51         ) Shikoku.  In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies (52         ) the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit (53         ) Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker. 
県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をか ぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれてい ます。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。

Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds (54         ) Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built (55         ) 1,200 years ago.  The journey takes about 40 days (56         ) foot and roughly ten days by car.  Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located (57          ) Tokushima.  In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey. 
お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも1 0日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。 現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。

If you have made it (58         ) the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters (59         ) diameter, uzushio whirl vigorously (60         ) speeds of up to 20 kilometers per hour.  A cruise in which you leisurely watch these currents (61         ) a boat is very popular.  You can experience yet another side of Tokushima, (62         )  sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling (63         ) the fresh ocean air. 
鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、 足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きな もので直径20メートルで、20キロの速度で 豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に 乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集め ています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みな がら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。

around - by - from - in - into - of - on - to - with 

Some restaurants (64         ) Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early (65         ) the morning in fishing boats.  Fish that have endured the rapid currents (66         ) the Naruto Strait are firm and tasty.  Popular dishes include fresh fish eaten raw (67         ) sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup (68           ) locally grown wakame seaweed. 
鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところ もあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。

When you come (69         ) Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen.  Tokushima ramen is divided (70          ) three types according to the color of its broth: white, yellow and black.  It’s the black broth ramen which is famous nationwide.  Thinly sliced pork is placed (71         ) the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork).  Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped (72         ) a raw egg. 
徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られ ているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャー シューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べ るためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。

The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour (73         ) air and about ten hours by overnight bus.  If you’re coming (74         ) the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge (75         ) express bus.  From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry.  To travel (76         ) the prefecture, it’s convenient to rent a car.  August is peak season so you’ll need to book a hotel room well (77         ) advance. 
アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと 約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バ スで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利で す。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する 必要があります。
0 Comments



Leave a Reply.

    Archives

    March 2021
    December 2018
    June 2018
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015

    RSS Feed