Tokushima – Enjoy the Wilderness
ワイルドな自然に遊ぶ--徳島
ワイルドな自然に遊ぶ--徳島
about - along - as - by - from - in - of - on - out - through - throughout
Shikoku is one (
四国は日本の主要な島の一つ。徳島県はこの島の東部にあります。人口は約80万人。面積の約8割は山。海や川に囲まれた、自然豊かなところです。広がる緑と、温暖な気候のおかげで、年間を通じ様々な農作物が栽培されています。中でもスダチ(ライムに似 た果物)は徳島の名産です。おいしい食べ物とワイ ルドな植物が魅力の県です。
Tokushima also boasts Mount Tsurugi, which is known (9 ) a sacred mountain. Standing (10 ) 1,955 meters high, the mountain provides spectacular views of the sun rising through a sea of clouds. In the precincts of Ohtsurugi Shrine, near the summit, water gushes (11 ) from a natural spring. The spring is considered to be one of the top 100 water sources in Japan. Fascinated (12 ) its abundant nature, a number of foreign artists have visited Tokushima. Kamiyama, one of the largest production areas (13 ) plums in western Japan, actively encourages artists to visit and engages them (14 ) a variety of artistic activities.
また、徳島には霊山として有名な剣山があります。標高は1,955メートル。雲海の中を朝日が昇る様は壮観です。 山頂近くの大剣神社では、名水百選に選ばれた湧き水もあります。この豊かな自然に魅せられ、徳島を訪れる海外の芸術家もたくさんいます。西日本最大級の梅の郷・神山は、そういっ た人々を積極的に受け入 れ、様々な芸術活動を行っています。
A gorge cuts (15 ) the deep mountains. Driving (16 ) a highway past dizzying cliffs, you come to Iya Valley, one (17 ) Japan’s three most secluded regions. A number of poignant legends concerning the Genpei War (a battle between the Taira and Minamoto clans) are told (18 ) this beautiful village. The village is built (19 ) the steep slopes of the surrounding mountains. Terraced rice paddies appear differently (20 ) the morning and evening light. Suspension bridges called kazura-bashi made (21 from ) wild vines have been designated as Important Intangible Folk Cultural Property (22 of ) Japan.
い山を切り込む渓谷。目が眩むばかりの断崖を眺めな がら街道を走ると、日本三大秘境の一つ、祖谷に着きま す。源平合戦にまつわる悲しい伝説が数多く残された、美しい村です。山の急斜面に張り付くように建つ集落。 朝夕で表情を変える棚田。野生の植物を編んで作られた吊り橋は、かずら 橋と呼ばれ、国の重要有形民俗文化財にも指定されています。
along - around - at - beneath - by - during - every - from - in - near - of - on - past - than - through - to - with
The Iya River, flows (23 ) its source at Mount Tsurugi, under unsteadily swaying vine bridges. Running into Obokekyo gorge, the Iya River connects (24 ) the Yoshino River. The Yoshino River, flows rapidly, throwing up spray and white water rafting (25 ) it is popular. After enjoying the sport (26 ) the limit, it may be a good idea to eat Iya soba noodles while gazing down (27 ) the gorge. In summer, you can eat outside while listening to the murmur (28 ) the river.
不安定に揺れるかずら橋の下を 流れるのは、剣山を水源とする祖谷川です。祖谷川は、渓谷、大歩危峡に流れ込み吉野川につながって います。水しぶきを上げる吉野川では、激流に挑むラフティングが人気です。思う存分遊んだ後は、渓谷を見下ろして祖谷そばを食べるのも良いでしょう。夏には川のせせらぎを聞きな がら外で食べることもできます。
The Yoshino River is sometimes called Shikoku Saburo, which is a male nickname. The reason being, it used to be a violent waterway and often caused floods. Old jizo statues in this area are mounted (29 ) high plinths so that they do not get submerged if there’s a flood. This violent river doesn’t just bring floods, it also deposits a huge amount of nutrients (30 ) the soil.
吉野川は、男性の名前でもある「四国三郎」とも呼ば れています。かつてよく洪水を起こす暴れ川だったからで す。この地にある古い地蔵は、 洪水にあっても水に沈まない よう高い台座にのっています。 しかし、この暴れ川がもたら したのは洪水だけではありま せん。豊富な栄養分もまた、 この地に運んで来たのです。
Because of the fertile soil brought (31 ) the Yoshino River, Tokushima used to be a major producer (32 ) indigo plants. Since the dye (33 ) those plants acts as a pesticide and also as a disinfectant, samurai warriors are said to have worn indigo-dyed underwear (34 ) their suits of armor. In Wakimachi, aka “Udatsu Town,” the former residences of indigo-dye merchants remain (35 ) this day. Those merchants built their houses (36 ) expensive fire protection walls called udatsu and competed (37 ) their neighbors to erect the most splendid facades.
吉野川がもたらした肥沃な大地を利用し、かつて徳島は藍の一大産地になりました。藍には防虫、殺菌の効果があり、武士は鎧の下に藍で染めた肌着を着て身を 守ったといわれています。現代でも、 うだつの町並みと呼ばれる藍商人達の屋敷が脇町に残されていま す。彼らは高価なうだつと呼ばれ る防火壁のある屋敷を建て、豪勢さを競っていました。
The famous Awa Odori (The Awa Dance Festival) began 400 years ago, a period in which Tokushima flourished thanks (38 ) its monopoly of the indigo and salt trade. Awa Odori events are held (39 ) all parts of the prefecture, kicking off with Naruto-City’s Awa Odori tournament, which takes place (40 ) early August. Tokushima-City’s Awa Odori is the most popular, attracting crowds of tourists (41 ) year. The way groups of more (42 ) ten performers (ren) dance is so dynamic that you cannot help being excited when you see it.
有名な阿波踊りは400年前、藍や塩の専売で徳島が豊かになった頃に始まりました。8月初めに行なわれる鳴門市選抜阿波踊り大会を始めに、阿波踊りは県内各地で開催されます。最もにぎわうのは徳島市です。毎年たくさ んの観光客が訪れます。数十人が連と呼ばれるグループになって踊るさま は、ダイナミックで見るものを興奮さ せずにはいられません。
around - at - by - during - from - in - near - of - on - past - through - throughout - to
If you visit Tokushima (43 ) the festival, you’ll hear festival music (44 ) the distance. The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts (45 ) the air. It’s not a bad idea to wander aimlessly (46 ) the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk (47 ) the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance. There is a tourist information center (48 ) the station, where you can receive advice on which route to take.
祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお 囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく 町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よ く阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。
While walking (49 ) the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen (50 ) period dramas. These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located (51 ) Shikoku. In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies (52 ) the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit (53 ) Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker.
県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をか ぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれてい ます。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。
Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds (54 ) Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built (55 ) 1,200 years ago. The journey takes about 40 days (56 ) foot and roughly ten days by car. Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located (57 ) Tokushima. In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey.
お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも1 0日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。 現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。
If you have made it (58 ) the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters (59 ) diameter, uzushio whirl vigorously (60 ) speeds of up to 20 kilometers per hour. A cruise in which you leisurely watch these currents (61 ) a boat is very popular. You can experience yet another side of Tokushima, (62 ) sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling (63 ) the fresh ocean air.
鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、 足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きな もので直径20メートルで、20キロの速度で 豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に 乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集め ています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みな がら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。
around - by - from - in - into - of - on - to - with
Some restaurants (64 ) Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early (65 ) the morning in fishing boats. Fish that have endured the rapid currents (66 ) the Naruto Strait are firm and tasty. Popular dishes include fresh fish eaten raw (67 ) sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup (68 ) locally grown wakame seaweed.
鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところ もあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。
When you come (69 ) Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen. Tokushima ramen is divided (70 ) three types according to the color of its broth: white, yellow and black. It’s the black broth ramen which is famous nationwide. Thinly sliced pork is placed (71 ) the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork). Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped (72 ) a raw egg.
徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られ ているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャー シューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べ るためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。
The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour (73 ) air and about ten hours by overnight bus. If you’re coming (74 ) the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge (75 ) express bus. From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry. To travel (76 ) the prefecture, it’s convenient to rent a car. August is peak season so you’ll need to book a hotel room well (77 ) advance.
アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと 約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バ スで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利で す。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する 必要があります。
around - at - by - during - from - in - near - of - on - past - through - throughout - to
If you visit Tokushima (43 ) the festival, you’ll hear festival music (44 ) the distance. The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts (45 ) the air. It’s not a bad idea to wander aimlessly (46 ) the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk (47 ) the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance. There is a tourist information center (48 ) the station, where you can receive advice on which route to take.
祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお 囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく 町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よ く阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。
While walking (49 ) the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen (50 ) period dramas. These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located (51 ) Shikoku. In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies (52 ) the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit (53 ) Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker.
県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をか ぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれてい ます。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。
Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds (54 ) Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built (55 ) 1,200 years ago. The journey takes about 40 days (56 ) foot and roughly ten days by car. Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located (57 ) Tokushima. In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey.
お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも1 0日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。 現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。
If you have made it (58 ) the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters (59 ) diameter, uzushio whirl vigorously (60 ) speeds of up to 20 kilometers per hour. A cruise in which you leisurely watch these currents (61 ) a boat is very popular. You can experience yet another side of Tokushima, (62 ) sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling (63 ) the fresh ocean air.
鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、 足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きな もので直径20メートルで、20キロの速度で 豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に 乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集め ています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みな がら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。
around - by - from - in - into - of - on - to - with
Some restaurants (64 ) Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early (65 ) the morning in fishing boats. Fish that have endured the rapid currents (66 ) the Naruto Strait are firm and tasty. Popular dishes include fresh fish eaten raw (67 ) sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup (68 ) locally grown wakame seaweed.
鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところ もあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。
When you come (69 ) Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen. Tokushima ramen is divided (70 ) three types according to the color of its broth: white, yellow and black. It’s the black broth ramen which is famous nationwide. Thinly sliced pork is placed (71 ) the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork). Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped (72 ) a raw egg.
徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られ ているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャー シューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べ るためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。
The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour (73 ) air and about ten hours by overnight bus. If you’re coming (74 ) the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge (75 ) express bus. From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry. To travel (76 ) the prefecture, it’s convenient to rent a car. August is peak season so you’ll need to book a hotel room well (77 ) advance.
アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと 約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バ スで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利で す。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する 必要があります。
1 ) Japan’s four main islands. Tokushima Prefecture is (2 ) the eastern part of this island. The population (3 ) the prefecture is approximately 800,000. Eighty percent (4 ) Tokushima is mountainous. Bordered (5 ) the ocean and rivers, it is rich in natural beauty. Because of its lush greenery and mild climate, a variety of different crops can be harvested there (6 ) the year. Among these crops, the sudachi (which is similar to lime) is a specialty (7 ) Tokushima. The prefecture’s charm lies (8 ) its delicious food and wild vegetation.四国は日本の主要な島の一つ。徳島県はこの島の東部にあります。人口は約80万人。面積の約8割は山。海や川に囲まれた、自然豊かなところです。広がる緑と、温暖な気候のおかげで、年間を通じ様々な農作物が栽培されています。中でもスダチ(ライムに似 た果物)は徳島の名産です。おいしい食べ物とワイ ルドな植物が魅力の県です。
Tokushima also boasts Mount Tsurugi, which is known (9 ) a sacred mountain. Standing (10 ) 1,955 meters high, the mountain provides spectacular views of the sun rising through a sea of clouds. In the precincts of Ohtsurugi Shrine, near the summit, water gushes (11 ) from a natural spring. The spring is considered to be one of the top 100 water sources in Japan. Fascinated (12 ) its abundant nature, a number of foreign artists have visited Tokushima. Kamiyama, one of the largest production areas (13 ) plums in western Japan, actively encourages artists to visit and engages them (14 ) a variety of artistic activities.
また、徳島には霊山として有名な剣山があります。標高は1,955メートル。雲海の中を朝日が昇る様は壮観です。 山頂近くの大剣神社では、名水百選に選ばれた湧き水もあります。この豊かな自然に魅せられ、徳島を訪れる海外の芸術家もたくさんいます。西日本最大級の梅の郷・神山は、そういっ た人々を積極的に受け入 れ、様々な芸術活動を行っています。
A gorge cuts (15 ) the deep mountains. Driving (16 ) a highway past dizzying cliffs, you come to Iya Valley, one (17 ) Japan’s three most secluded regions. A number of poignant legends concerning the Genpei War (a battle between the Taira and Minamoto clans) are told (18 ) this beautiful village. The village is built (19 ) the steep slopes of the surrounding mountains. Terraced rice paddies appear differently (20 ) the morning and evening light. Suspension bridges called kazura-bashi made (21 from ) wild vines have been designated as Important Intangible Folk Cultural Property (22 of ) Japan.
い山を切り込む渓谷。目が眩むばかりの断崖を眺めな がら街道を走ると、日本三大秘境の一つ、祖谷に着きま す。源平合戦にまつわる悲しい伝説が数多く残された、美しい村です。山の急斜面に張り付くように建つ集落。 朝夕で表情を変える棚田。野生の植物を編んで作られた吊り橋は、かずら 橋と呼ばれ、国の重要有形民俗文化財にも指定されています。
along - around - at - beneath - by - during - every - from - in - near - of - on - past - than - through - to - with
The Iya River, flows (23 ) its source at Mount Tsurugi, under unsteadily swaying vine bridges. Running into Obokekyo gorge, the Iya River connects (24 ) the Yoshino River. The Yoshino River, flows rapidly, throwing up spray and white water rafting (25 ) it is popular. After enjoying the sport (26 ) the limit, it may be a good idea to eat Iya soba noodles while gazing down (27 ) the gorge. In summer, you can eat outside while listening to the murmur (28 ) the river.
不安定に揺れるかずら橋の下を 流れるのは、剣山を水源とする祖谷川です。祖谷川は、渓谷、大歩危峡に流れ込み吉野川につながって います。水しぶきを上げる吉野川では、激流に挑むラフティングが人気です。思う存分遊んだ後は、渓谷を見下ろして祖谷そばを食べるのも良いでしょう。夏には川のせせらぎを聞きな がら外で食べることもできます。
The Yoshino River is sometimes called Shikoku Saburo, which is a male nickname. The reason being, it used to be a violent waterway and often caused floods. Old jizo statues in this area are mounted (29 ) high plinths so that they do not get submerged if there’s a flood. This violent river doesn’t just bring floods, it also deposits a huge amount of nutrients (30 ) the soil.
吉野川は、男性の名前でもある「四国三郎」とも呼ば れています。かつてよく洪水を起こす暴れ川だったからで す。この地にある古い地蔵は、 洪水にあっても水に沈まない よう高い台座にのっています。 しかし、この暴れ川がもたら したのは洪水だけではありま せん。豊富な栄養分もまた、 この地に運んで来たのです。
Because of the fertile soil brought (31 ) the Yoshino River, Tokushima used to be a major producer (32 ) indigo plants. Since the dye (33 ) those plants acts as a pesticide and also as a disinfectant, samurai warriors are said to have worn indigo-dyed underwear (34 ) their suits of armor. In Wakimachi, aka “Udatsu Town,” the former residences of indigo-dye merchants remain (35 ) this day. Those merchants built their houses (36 ) expensive fire protection walls called udatsu and competed (37 ) their neighbors to erect the most splendid facades.
吉野川がもたらした肥沃な大地を利用し、かつて徳島は藍の一大産地になりました。藍には防虫、殺菌の効果があり、武士は鎧の下に藍で染めた肌着を着て身を 守ったといわれています。現代でも、 うだつの町並みと呼ばれる藍商人達の屋敷が脇町に残されていま す。彼らは高価なうだつと呼ばれ る防火壁のある屋敷を建て、豪勢さを競っていました。
The famous Awa Odori (The Awa Dance Festival) began 400 years ago, a period in which Tokushima flourished thanks (38 ) its monopoly of the indigo and salt trade. Awa Odori events are held (39 ) all parts of the prefecture, kicking off with Naruto-City’s Awa Odori tournament, which takes place (40 ) early August. Tokushima-City’s Awa Odori is the most popular, attracting crowds of tourists (41 ) year. The way groups of more (42 ) ten performers (ren) dance is so dynamic that you cannot help being excited when you see it.
有名な阿波踊りは400年前、藍や塩の専売で徳島が豊かになった頃に始まりました。8月初めに行なわれる鳴門市選抜阿波踊り大会を始めに、阿波踊りは県内各地で開催されます。最もにぎわうのは徳島市です。毎年たくさ んの観光客が訪れます。数十人が連と呼ばれるグループになって踊るさま は、ダイナミックで見るものを興奮さ せずにはいられません。
around - at - by - during - from - in - near - of - on - past - through - throughout - to
If you visit Tokushima (43 ) the festival, you’ll hear festival music (44 ) the distance. The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts (45 ) the air. It’s not a bad idea to wander aimlessly (46 ) the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk (47 ) the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance. There is a tourist information center (48 ) the station, where you can receive advice on which route to take.
祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお 囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく 町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よ く阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。
While walking (49 ) the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen (50 ) period dramas. These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located (51 ) Shikoku. In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies (52 ) the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit (53 ) Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker.
県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をか ぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれてい ます。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。
Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds (54 ) Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built (55 ) 1,200 years ago. The journey takes about 40 days (56 ) foot and roughly ten days by car. Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located (57 ) Tokushima. In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey.
お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも1 0日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。 現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。
If you have made it (58 ) the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters (59 ) diameter, uzushio whirl vigorously (60 ) speeds of up to 20 kilometers per hour. A cruise in which you leisurely watch these currents (61 ) a boat is very popular. You can experience yet another side of Tokushima, (62 ) sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling (63 ) the fresh ocean air.
鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、 足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きな もので直径20メートルで、20キロの速度で 豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に 乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集め ています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みな がら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。
around - by - from - in - into - of - on - to - with
Some restaurants (64 ) Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early (65 ) the morning in fishing boats. Fish that have endured the rapid currents (66 ) the Naruto Strait are firm and tasty. Popular dishes include fresh fish eaten raw (67 ) sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup (68 ) locally grown wakame seaweed.
鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところ もあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。
When you come (69 ) Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen. Tokushima ramen is divided (70 ) three types according to the color of its broth: white, yellow and black. It’s the black broth ramen which is famous nationwide. Thinly sliced pork is placed (71 ) the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork). Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped (72 ) a raw egg.
徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られ ているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャー シューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べ るためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。
The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour (73 ) air and about ten hours by overnight bus. If you’re coming (74 ) the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge (75 ) express bus. From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry. To travel (76 ) the prefecture, it’s convenient to rent a car. August is peak season so you’ll need to book a hotel room well (77 ) advance.
アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと 約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バ スで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利で す。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する 必要があります。
around - at - by - during - from - in - near - of - on - past - through - throughout - to
If you visit Tokushima (43 ) the festival, you’ll hear festival music (44 ) the distance. The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts (45 ) the air. It’s not a bad idea to wander aimlessly (46 ) the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk (47 ) the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance. There is a tourist information center (48 ) the station, where you can receive advice on which route to take.
祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお 囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく 町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よ く阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。
While walking (49 ) the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen (50 ) period dramas. These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located (51 ) Shikoku. In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies (52 ) the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit (53 ) Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker.
県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をか ぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれてい ます。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。
Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds (54 ) Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built (55 ) 1,200 years ago. The journey takes about 40 days (56 ) foot and roughly ten days by car. Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located (57 ) Tokushima. In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey.
お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも1 0日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。 現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。
If you have made it (58 ) the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters (59 ) diameter, uzushio whirl vigorously (60 ) speeds of up to 20 kilometers per hour. A cruise in which you leisurely watch these currents (61 ) a boat is very popular. You can experience yet another side of Tokushima, (62 ) sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling (63 ) the fresh ocean air.
鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、 足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きな もので直径20メートルで、20キロの速度で 豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に 乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集め ています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みな がら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。
around - by - from - in - into - of - on - to - with
Some restaurants (64 ) Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early (65 ) the morning in fishing boats. Fish that have endured the rapid currents (66 ) the Naruto Strait are firm and tasty. Popular dishes include fresh fish eaten raw (67 ) sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup (68 ) locally grown wakame seaweed.
鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところ もあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。
When you come (69 ) Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen. Tokushima ramen is divided (70 ) three types according to the color of its broth: white, yellow and black. It’s the black broth ramen which is famous nationwide. Thinly sliced pork is placed (71 ) the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork). Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped (72 ) a raw egg.
徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られ ているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャー シューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べ るためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。
The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour (73 ) air and about ten hours by overnight bus. If you’re coming (74 ) the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge (75 ) express bus. From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry. To travel (76 ) the prefecture, it’s convenient to rent a car. August is peak season so you’ll need to book a hotel room well (77 ) advance.
アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと 約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バ スで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利で す。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する 必要があります。