Alohaeigo
  • Welcome
  • Homework
  • Contents
  • Student Page
  • Study Links
  • Volunteering
  • Vocabulary

25

11/30/2015

 
On a Certain Day at a Certain Place in Japan   ある日、ある場所の日本 
Picture
  after - by - before - next to - on - under - up
The other day I got (1            ) a train at a terminal station.
先日、あるターミナル駅で電車に乗りました。

It was about five minutes (2             ) departure, but the seats were already occupied and many passengers were standing.
出発まで5分ほどありましたが、すでに座席は埋まり立っている乗客がたくさんいました。

I stood (3             ) a door. An elderly lady was also standing nearby.
私はドアの側に乗客が立ちました。近くにはおばあさんも立っていました。

A young man sitting nearby saw her and saying, “Please,” gave (4            )  his seat and left.
近くに座っていた若者が彼女を見て「どうぞ」と言って席を譲り、立ち去りました。

When the elderly lady thanked him and sat down, she discovered a bag (5             ) the seat.
おばあさんがお礼を言い座ろうとすると、座席の下にバッグがありました。


The elderly lady asked the middle aged man (6             ) her, “Is this yours?”
おばあさんは、隣の中年男性に「これ、お宅様のですか」と聞きました。

The man shook his head and replying, “This must be the young man’s,” left his own bag (7            ) the seat, took the young man’s bag and ran (8             ) him.
男性は首を横に振り、「あの若者のものですよ、きっと」と言って、自分のバッグを座席に置き、若者のバッグを持って彼を追いました。
                               around - before - of - on - over - to 

​However, when he looked
(9            ), he could not see the young man.

しかし、あたりを見まわしましたが、若者は見つかりません。

Fortunately a station employee was passing (10            ) the platform, so he explained the situation and handed it over.
そこに運よくホームに駅員が通りかかったので、男性は事情を説明し、バッグを手渡しました。

When the middle aged man returned (11           ) his seat, the young man returned in a rush and asked in a loud voice, “Wasn’t there a bag here?”
男性が席に戻ると、若者があわてて戻ってきて「ここにバッグがありませんでしたか」と大声で聞きました。

When the middle aged man explained to the young man that he had handed it (12            ) to a station employee, the young man looked relieved.
男性が駅員に渡したと言うと、若者はほっとした表情を浮かべました。

And said, “Thank you very much,” then made his way (13           ) the station’s lost property office.
そして「ありがとうございました」と言って駅の事務所へ向かいました。

(14            ) long the departure bell rang, and the train left the station.
まもなくして発車のベルが鳴り、電車は走りはじめました。

I thought (15           ) myself that it would be good if the Japanese culture (16             ) consideration towards others could continue forever.
私は、このような他人を思いやる日本の文化がいつまでも続くといいなと思いました

21

11/24/2015

0 Comments

 
Picture
after - as - by - for - from - in - into - on - over - to
Although Vending Machines Can Be Found Everywhere in Japan...
日本には自動販売機はどこにでもあるけれど……

This summer I took part (1           ) a hiking expedition in the outskirts of Tokyo organized (2            ) an international exchange group. 
 この夏、私は国際交流グループによる東京近郊ハイキングに参加しました。

That day was so hot that the bottles of many participants became empty soon (3           ) starting the walk.
その日はとても暑く、歩き始めてまもなくすると多くの参加者のボトルは空になってしまいました。

The rest stop was still far, and someone muttered, “I’m thirsty. I hope we can find a vending machine.”
休憩所はまだ先で、誰かが「のどがかわいた。自動販売機はないかな」とつぶやきました。

There was no way we’d find one (4            ) such a mountain path. We walked on in silence.
こんな山道にあるわけがありません。 私たちは黙々と歩き続けました。

(5            ) a while somebody shouted. “There’s a vending machine!”
しばらくすると、誰かが叫びました。「自動販売機がある よ!」と。

A young man (6            ) Southeast Asia loudly exclaimed “Ah!” and was first to put a coin (7            ) the machine.
東南アジアから来た若者は「おお!」と声をあげ、真っ先にコインを入れました。

He pressed a button, but a bottle was not dispensed.
彼はボタンを押しましたが、ボトルが出て きません。

A phone number is displayed (8            ) vending machines for when they are out of order.
自動販売機には、故障のときのための電話番号が書かれています。

However, even if the money is refunded, it takes time (9           ) an employee to arrive. 
しかし、たとえお金が戻っても、係員が来るまで時間がかかります。

Nobody could buy a drink, but unable to wait, we soon departed.
誰も飲み物を買うことができず、しかし待つわけにも いかず、私たちはすぐに出発 しました。

He said angrily, “This is out and out fraud. They are making money hand (1o           ) fist because they don’t have to hand (11            ) the product.” 
彼は怒って言いました。「これは絶対に詐欺ですよ。商品を渡さないんだから、ぼろ儲けして いる」と。 

 And he continued “I’m disappointed (12            ) I’ve trusted Japanese business.” 
そして日本の商売を信用していたのにがっかり だ」と続けました。

 Some days later, I received an email (13            ) him. In it he wrote:
数日後、彼からメールが届きました。そこにはこう書かれて いました。

“The following day I called the vending machine dealer and (14            ) my surprise they brought the money to my house along with an additional bottle (15            ) an apology.”
「次の日に自動販売機の業者に電話したら、何とお金と、謝罪と してボトル1本を自宅に持ってきてくれました」と。
0 Comments

78

11/17/2015

0 Comments

 
The Stronger a Sumo Wrestler, the More Dignity Required of Him  強い力士ほど品格が求められる
Picture
at - besides by - from - for - in - of - on - to - with

Foreign Student (hereinafter FS): I often watch sumo (1         ) TV. When a yokozuna (grand champion) is defeated, spectators throw their cushions (2          ) the dohyou (ring). Isn’t that insulting?
留学生(以下、留): 僕はよくテレビで相撲を見ます。横綱が負けると観客は座布団を土俵に投げますが、あれはひどいですね。

Teacher (hereinafter T): It’s not an insult, but an act that expresses admiration (3         ) the winner. Since this is dangerous it is prohibited, but (4        ) fact, the practice continues.
先生(以下、先):あれは、不満ではなく勝者への賞賛を表す行為です。危険なことから禁止されていますが、実際には続いています。


FS: I see. Why doesn’t the victorious wrestler express his joy (5         ) a smile or a triumphant pose?
留:そうなんですか。勝った力士が笑顔やガッツポーズで喜びを表さないのはなぜですか。


T: (6        ) traditional Japanese sports, manners are highly prized and it’s important to consider the feelings (7          ) the loser. 
先:日本の伝統的なスポーツでは、礼を重んじ敗者の心情を思いやることが大切とされてきました。


When the Mongolian former yokozuna Asashoryu won the hatsubasho (January tournament) (8          ) 2009, he was condemned for pumping his fists (9          ) the air in the ring.
モンゴルる出身の元横綱朝青龍が2009年初場所で優勝した時に、土俵でガッツポーズをして批判されました。

FS: The yokozuna Hakuho is also (10         ) Mongolia and broke the record of Taiho, the Showa era’s greatest yokozuna, (11         ) winning the most tournaments ever. Hasn’t he ever been criticized?
留:同じモンゴル出身の横綱白鵬は昭和の大横綱大鵬の記録を破り史上最多優勝となりました。彼にはそのような批判はなかったのですか。

T: At the hatsubasho tournament in 2015, the bout (12         ) oozeki (wrestler of second highest rank) Kisenosato was very close, and a “monoii” was raised.
先:2015年初場所で大関稀勢の里ときわどい勝負となり、「物言」がつきました。

In sumo, (13         ) the referee, five judges are watching the bout around the dohyou, and they can raise a hand to object (14         ) the referee’s decision. This is called a monoii.
相撲では、行司の他に5人の審判員が土俵の周りで見ていて、行司の判断に異議の手を挙げることができます。これを物言いと言います。

When it is difficult to judge which wrestler is the winner, a rematch is called.
どちらが勝者かわからないと判断された場合は、取り直しとなります。

about - as - between - by - for - in - of - on - to - under

Hakuho’s remark that “Even a child could decide who the winner was,” caused quite a stir.
白鵬は「子どもでも(どちらが勝ったかは)わかる」と発言し、騒動になりました。

The Sumo Association criticized Hakuho, but (15           ) he apologized, the controversy died down.
相撲協会は白鵬に抗議しましたが、白鵬が謝罪したため、騒動は収まりました。

(16          ) the video, the bout appears subtly different depending (17          ) the position of the camera, so the decision to have a rematch was justified. Hakuho won the extra bout.
ビデオではカメラの位置で勝負の見え方が微妙に違うことから、取り直しが妥当とされました。取り直しでは白鵬が勝ちました。

FS: Has there ever been a similar controversy (18          ) the past?
留:このような騒動は過去にもあるのですか。

T: There was a bout (19          ) 1969, which was dubbed “the great misjudgment of the century.” This occurred in a bout (20          ) Taiho – who Hakuho respects – and the senior grade wrestler Toda.
先: 「世紀の大誤審」といわれる相撲が1969年にありました。それは、白鵬が尊敬する大鵬と平幕の戸田の取り組みで起こりました。

At that time Taiho had 45 consecutive victories (21          ) his belt and was attempting to match a record of 69 consecutive wins made (22         ) Futabayama.
大鵬はそれまで45連勝をしていて、双葉山の持つ歴代最多記録の69連勝に挑んでいました。

The referee signaled that Taiho had won, but a monoii was raised and the judges decided that Toda was the winner, thus bringing Taiho’s record of consecutive wins (23           ) an end.
行司の軍配は大鵬にあがりましたが、物言いがついて審判は戸田の勝ちとし、連勝記録はこのようにして止まってしまいました。

A photograph (24          ) the newspaper the next day showed Toda’s foot outside the ring before the end (25          ) the bout.
翌日の新聞の写真では、戸田の足が先に土俵の外に出ているのが映し出されていました。

The Sumo Association came in (26          ) some heavy criticism and as a result decided to introduce video cameras as evidence in adjudicating bouts (27           ) the next tournament onwards.
相撲協会は厳しい批判を浴び、その結果次の場所から勝負判定の参考にビデオを導入することにしました。

This misjudgement was the impetus (28           ) the adoption of video footage in sumo – ahead of other sports.
この誤審が、他のスポーツに先駆て相撲にビデオを取り入れるきっかけとなったのです。

FS: How did Taiho react?
留:大鵬はどんな気持ちだったんでしょうね。

T: Whenever he was asked (29           ) this, Taiho said, “It was my fault that I put in such a performance as a yokozuna.”
先:大鵬はこのことについて聞かれる度に、「横綱としてああいう相撲を取った自分が悪い」と言いました。

On later hearing these remarks the winner, Toda, said, “I’m comforted (30           ) his warm words.”
後に、勝者となった戸田はそれを聞き、「そう言ってくれることで、楽になれた」と語っています。

(31          ) traditional Japanese sports, wrestlers are expected not only to be strong, but also to have a dignity worthy (32         ) their rank.
日本伝統のスポーツでは強いだけでなく、それに見合った品格が求められます。 
0 Comments

34

11/3/2015

0 Comments

 
Picture
across  -  by - from - in - of - on - over  -  to
​The Vague Expression “Bimyou” is “Yabai” 「微妙」というあいまいな表現は「やばい」

The Agency for Cultural Affairs announced the results of an opinion poll (1            ) the Japanese language carried out between January and February, 2015.
文化庁は2015 年の1月と2月に行った国語に関する世論調査の結果を発表しました。

It became apparent that the meaning of some words had changed (2            ) these last ten years.
この10年間でいくつかの言葉の意味が変わってきていることが明らかになりました。

The word “yabai,” originally used to denote impending danger, nowadays is used (3            ) 90% of teenagers and 80% of people in their 20s to mean “very cool.”
「やばい」という言葉は、本来は危険が迫ることを表すのに使われますが、現在では10代で9割、20代で8割が、「とてもすばらしい」の意味で使っています。

On the other hand, only 5% of people aged 70 years or above use it (4            ) positive sense.
一方、70歳以上では5%しか肯定的な意味で使っていません。

“Uzai,” denoting something bothersome or unpleasant, is used (5            ) nearly 80% of teens, but by less than 50% of people aged 30 or over.
面倒くさいことや不快感を表現する「うざい」は10代の8割近くが使いますが、30代以上では5割弱と少なくなります。

In this way, there are words that can be interpreted differently depending (6            ) a person’s age group.
このように、年代により解釈が異なる言葉があります。

One conclusion that is evident (7            ) this survey is the increasing popularity year on year of the use (8            ) expressions that sidestep clear cut interpretation.
今回の調査から断定を避ける言葉づかいが年々広がっている傾向も明らかになっています。

Rather than saying “I think so,” 24.8% of people (9            ) their 40s say “Personally I think so.”
「私はそう思います」と言うべきところを「私的にはそう思います」と言ったことがある40代は24.8 %います。

When unable to decide if something is bad or good, as many as 66.2% of people (10            ) their 50s have a tendency to say “bimyou” (I have mixed feelings about).
善悪の判断がつかないときに「微妙」と言うことがある50代は66.2%に達しました。

This convenient word is widely used (11            ) the generations by those who wish to avoid responsibility (12            ) pretending they are unable to differentiate good from bad.
善悪の判断がつかないふりをして、自分の責任をさけるのに便利な言葉として幅広い年代で使われています。

In addition, it is often used (13             ) those worried that an awkward situation will arise if they express a different opinion than that of the person they’re talking (14            ).
また、相手と違う考えを言って、気まずい空気になるのを気遣って使われることも多いようです。

It could be said that (15            ) using vague language to avoid clearly stating one’s thoughts, this expression is rooted (16            ) the Japanese mindset.
これは、間接語を用いて自分の考えをはっきりと言わない日本的発想に根付いた表現法といえるでしょう。

However, due to the influence (17            ) globalization, it’s possible that the way Japanese people express themselves may change (18            ) the near future.
しかし、グローバル化の影響で近い将来に日本人の表現法が変化する可能性もあります。
0 Comments

    Archives

    March 2021
    December 2018
    June 2018
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015

    RSS Feed