Alohaeigo
  • Welcome
  • Homework
  • Contents
  • Student Page
  • Study Links
  • Volunteering
  • Vocabulary

53

12/31/2018

0 Comments

 
Will a Major Earthquake Happen Again?  
​大地震が再びやってくる?
Picture
according - by - for - in - including - of - off - on - since - with - within
​Last December the Headquarters (1_________) Earthquake Research Promotion announced that in all likelihood an earthquake (2_________) a seismic intensity of a weak six on the Japanese scale (causing heavy furniture to shake or fall down) will occur (3_________) the next 30 years.
昨年12月、地震調査研究推進本部は今後30年以内に震度6弱(重い家具が揺れる、あるいは倒れる)以上の地震が発生する可能性を発表しました。 

(4_________) to the announcement, with the highest probability of 78%, Yokohama City will most likely be affected, while the probability (5_________) Tokyo Prefecture being hit is 46%
発表によると、一番高い確率の横浜市が78パーセントで最もその恐れが高く、東京都で起きる 可能性は46パーセントです。 

Whenever a major earthquake occurs (6_________) Japan, there are many fatalities.
日本では大きな地震が起きる度に、たくさんの犠牲者が出ます。

When the Great Kanto Earthquake (M 7.9) occurred (7_________) September 1, 1923, over a hundred thousand people were killed or went missing.
1923年9月1日に関東大震災(マグニチュード7.9)が起きたときには、10万人以上の人が死亡、あるいは行方不明になりました。

When the Great Hanshin Awaji Earthquake (M 7.3) occurred (8_________) January 17, 2005, there were over 6,000 fatalities.
2005年1月17日に阪神・淡路大震災(マグニチュード7.3)が起きたときには、犠牲者は6,000人を超えました。

When the catastrophic Great East Japan Earthquake (M 9.0) occurred (9_________) March 11, 2011, there were over 20,000 fatalities – (10_________) those who went missing.
2011年の3月11日に壊滅的な東日本大震災(マグニチュード9.0)が起きたときには、行方不明者を含め被害者は2万人以上でした。

However, the memory of these huge disasters is apt to fade (11_________) time.
しかし大惨事の記憶は、時とともに風化していきがちです。

(12_________) Japan there is a proverb: “Disaster strikes when least expected.”
日本には、「災害は忘れた頃にやってくる」という格言があります。

Young people in the areas affected (13_________) the Hanshin Awaji Earthquake and the Great East Japan Earthquake communicate (14_________) each other, and through telling their stories are actively conveying information about how to deal (15_________) future tragedies.
阪神・淡路大震災と東日本大震災に遭遇した地域の若者たちは互いに交流をはかり、語り部となって、今後の惨事にどう対処するかを積極的に伝えて います。 

Within Japan a variety of preparations for dealing (16_________) earthquakes are being carried out.
日本では地震に対する準備が、いろいろな形で行われています。

When an earthquake occurs television or radio programs are suspended or captions are run (17_________) a loop on the screen to convey information about the epicenter and the scale (18_________) the quake.
地震が起きると、テレビやラジオは番組を中断し、あるいは テロップを流して震源地やその規模 についての情報を伝えます。 

Furthermore cell phone alarms go (19_________) to alert people to the emergency and to convey information.
また、携帯電話は警戒を促すアラームが鳴って情報を知らせます。 

Municipalities publish earthquake countermeasure manuals (20_________) Japanese and foreign languages on their websites and distribute maps (22_________) nearby shelters to residents.
各自治体は日本語と外国語による地震対策マニュアルをウェブサイトに掲載し、住民に最寄り の避難所マップを配布しています。

In spite of this, (21_________) great disasters seldom take place and are limited to particular areas, people have a tendency to neglect earthquake countermeasures.
それにもかかわらず、大きな災害はめったに起こらず、しかも特定地域に限定されるため、地震対策はおろそかになりがちです。 

It's fundamental to know that fires should be extinguished and that to be sure of being able to escape (22_________) the street, doors and windows should be left open, outside it's important to look out (23_________) falling debris.
火を止める、避難路を確保するためにドアや窓を開けるということは常識で、外では落ちてくる 瓦礫に注意することが大切です。
0 Comments

103

12/31/2018

0 Comments

 
View Monkeys Up Close at Monkey Park 
​
サルを間近で見られるサルの公苑
Picture
a - after - by - for - in - nor - of - outside - the - throughout - to - without   ​
​At Jigokudani Yaen-Koen (Monkey Park) in Nagano Prefecture there are macaque monkeys known (1______) their habit of bathing in hot springs. Visited (2______) tourists the world over, there macaques are called “snow monkeys” in English.
長野県にある地獄谷野猿公苑には、温泉に入ることで知られるニホンザルがいます。英語では「スノーモンキー」と呼ばれ、世界中から観光客が訪れます。 

The Park has some rules (3______) visitors. Feeding the monkeys is forbidden because they can attack tourists (4______) food. Touching (5______) monkeys and prolonged eye contact isn't allowed either because they will become wary. You can bring neither dogs (6______) cats with you. The monkeys are unafraid of humans and aren't bothered by tourists' excited cries (7______) flash photography because visitors have always followed these rules.
野猿公苑にはルールがあります。観光客がえさをやると、サルがえさ欲しさに人を襲うようになるので禁止です。サルをさわったり目を見つめたりするのも警戒心を起こさせるのでだめです。イヌやネコを連れていってはいけません。観光客がルールを守ってきたため、サルは人間を恐れず、観光客の歓声もフラッシュを使っての撮影も気にしません。

The monkeys (8______) Jigokudani used to flee as soon as they saw humans. (9______) those days, some locale tried to exterminate them because they were running amok in fields (10______) their habitat was lost to mountain and forest development schemes. Couldn't there be (11______) way to protect the farms and people's livelihoods, while also protecting (12______) monkeys and their environment? Those who thought this way tried to keep the monkeys from going (13______) the farms by creating a feeding site in Jigokudani far from any human habitation. 
  かつて地獄谷のサルは、人間を見るとすぐ逃げていました。その頃は山林の開発が進んで住む場所を追われたサルが畑を荒らしたため、殺そうとする動きもあったからです。サルやサルが生きられる環境を保護しつつも、人間の畑や生活を守る方法はないだろうか。そう考えた人たちは人里から離れた地獄谷をえさ場とすることで、サルが畑に行かないようにしました。

At that time Jigokudani was a small resort town (14______) only one old inn and a vigorous hot spring. If its monkeys, its un-spoilt natural habitat and hot springs were turned (15______) tourist attractions, the municipality would reap (16______) economic benefits. This idea, which predated the emergence (17______) ecotourism, kick started the effort to get the monkeys used (18______) humans. With help (19______) the inn, the locals successfully fed the monkeys and five years later (20______) 1964, the park opened. 
  地獄谷はとても熱い温泉が激しく噴出す、古い温泉旅館が一軒だけある小さな保養地でした。サルや手つかずの自然、温泉を環境資源とすれば、地元にも経済効果があります。このようなエコツーリズムの先取りともいえる発想から、サルの群れを人に慣れさせる作業が始まりました。温泉旅館の協力もあって5年後にえづけに成功し、1964年に公苑がオープンしました。

The monkey bath was created after baby monkeys started playing (21______) the open-air bath of the spa inn – that had been lending its support (22______) the park. Today, the park has open-air baths (23______) the monkeys where many of them bathe (24______) cold days. People visit (25______) droves to take pictures. In this way, photos taken there have won prizes both in and (26______) Japan and created quite a buzz. In recent years this has led to an increase (27______) the number of winter visitors and foreign tourists. 
  サルの温泉は、公苑を支援してきた温泉旅館の露天風呂に、子ザルが入って遊ぶようになったことから生まれました。今では公苑内にサル専用の露天風呂があり、寒い日には多くのサルが浸かっています。たくさんの人が訪れ、撮影します。そのようにして撮られた写真が国内外で賞をとって話題になりました。そのため、近年、冬季の入苑者や外国人観光客が増えています。

Though some might think the park is a winter attraction, it's actually open (28______) the year. It's not only (29______) tourists, but is also an institution for education and research. In the spring, baby monkeys are born one (30______) the other. Their hair is still black and you can witness the charming spectacle of suckling babies cradled (31______) their mother's arms. In the summer, you can see them enthusiastically playing around, independent (32______) their mothers. 
  冬の観光地と思う人もいるかもしれませんが、年間を通じて運営されています。観光だけでなく教育、研究のための施設でもあります。春には、子ザルが続々と誕生します。子ザルはまだ毛も黒く、母親抱っされておっぱいを飲む愛らしい姿を見せてくれます。夏になると母親から離れて元気に遊びまわる姿が見られます。

As records (33______) the name and mother each and every monkey covering the past 50 years have been kept (34______) the park, university researchers visit for fieldwork from within and (35______) Japan. The park is also used by elementary and junior high school students (36______) outdoor classes. To get to the par, it's a two-kilometer half-hour walk (37______) a mountain trail from the dedicated Monkey Park parking lot. Hiking clothes will therefore be necessary and you'll need to prepare for cold temperatures (38______) wintertime.
公苑では50年にわたってサル一匹一匹の名前や母子関係が記録されているらめ、国内外の大学から研究者が訪れ、フィールドワークが行われています。小中学生の野外学習にも役立てられています。公苑へ行くには、上林温泉の野猿公苑専用駐車場から山道を約2キロ、約30分歩きます。ハイキングの服装、特に冬は防寒対策が必要です。
0 Comments

51

12/31/2018

0 Comments

 
Shiga Prefecture – Lake Biwa and Impressive Historical Sites  
琵琶湖と感動的な史跡の数々--- 滋賀県
Picture
about - across - after - although - around - as - by - for 
  from 
 - in - into - of - on - through - throughout - to - with

​Shiga Prefecture has a lot to boast (1________). Not only does the area treat visitors (2________) fine food and a collection (3________) impressive historical sites, it also lays claim (4________) the largest lake in Japan – the stunning Lake Biwa.
滋賀県には誇れるものがたくさんあります。訪れる人はおいしい食べ物や感動的な史跡の数々を体験できるだけではありません。滋賀には日本一大きな湖で魅力あふれる琵琶湖があります。

With an area (5________) some 670 square kilometers, Lake Biwa accounts for one sixth (6________) the prefecture's total area. Since the water (7________) Lake Biwa is used as drinking water for people (8________) the Kinki region's cities such as Kyoto and Osaka, the lake is known as “The Water Jug (9________) Kinki.”
琵琶湖の面積は約670キロ平方メートルあり、滋賀県の全面積の6分の1にあたります。また琵琶湖から流れる水は京都、大阪など近畿地方の人の飲み水として使われているため、琵琶湖は「近畿の水がめ」として知られています。

Many people visit Lake Biwa to enjoy leisure activities such (10________) swimming and boating. You can also sail (11________) the lake on a cruise ship. A short course covering only the southern part (12________) the lake and a course around the northern par, featuring Chikubushima, a small island (13________) the lake, are also popular.
琵琶湖には水泳、ボートなどレジャーで訪れる人がたくさんいます。客船で琵琶湖を一周するクルージングも楽しめます。琵琶湖の南部だけを回る短いコースや、竹生島を中心にした琵琶湖の北部を巡るコースなども人気があります。

Being rich in nature thanks (14________) the lake and its rivers, Shiga Prefecture produces delicious food. In particular, fish called ayu (sweetfish) and funa (carp) are local specialties (15________) the prefecture and can be enjoyed grilled and sprinkled (16________) salt or as sashimi. But ayu is also tasty as “tsukudani,” where the fish is boiled (17________) soy sauce and sugar. This is very popular as a souvenir.
湖や川など自然が多い滋賀県には、おいしい食べ物がたくさんあります。特にアユやフナという魚は、滋賀県の名産品です。塩焼きや刺身で食べることもできますが、アユはしょうゆや砂糖で煮込んだ「佃煮」がおいしく、おみやげにも喜ばれています。

Funa, (18________) the other hand, is often enjoyed as “funa zushi,” a local specialty (19________) Shiga Prefecture, in which the fish is pickled (20________) a mixture of rice and rice kouji (made by fermenting nuka or bran from polished rice (21________) fungi and other bacteria). Since this dish has a strong smell, however, some people don't care (22________) it. 
一方、フナは米や米めこうじ(米を精米したときにできるぬかにかびなどの微生物を入れた発酵食品)を混ぜて漬ける「鮒ずし」にして食べます。しかし匂いがきついので、苦手な人もいます。

Otsu City, where the prefectural government office is located serves (23________) the gateway to Shiga Prefecture. Since Otsu City is only a 10-minute train ride (24________) Kyoto, many people visit the city while touring Osaka and Kyoto. Boat trips (25________) Lake Biwa start from Otsu Port located in Otsu City. Traveling (26________) train for one hour from Otsu City takes you to Hikone and Nahama cities, where a number (27________) historical sites are situated. 
大津市は滋賀県の県庁があり、滋賀県の玄関口です。京都からは電車で10分と近いので、大阪、京都と一緒に巡る人も多いです。 琵琶湖のクルージングは大津市にある大津港から出発しています。さらに大津から電車で1時間で、彦根市や長浜市など史跡が多い場所に行くこともできます。

Nagahama Castle (28_______) the northern part of the prefecture, was built (29_______) Hideyoshi Toyotomi in 1576. A follower (30_______) warlord Nobunaga Oda, who tried to dominate Japan, Hideyoshi succeeded in ruling Japan (31_______) Nobunaga's death. The tenshukaku, the highest part (32_______) the castle which also serves as an observation tower, has been restored as a history museum. Also, the grounds of the castle have been developed (33_______) Hou Park, which is a place of relaxation (34_______) locals.
滋賀県の北部にある長浜城は、1576年に豊臣秀吉が建てた城です。日本を統一しようとしていた戦国武将・織田信長の家来で、信長が死んだ後、秀吉は日本統一を果たしました。現在は天守閣(城の一番高い部分で展望台の役割も果たす)が復元され歴史博物館になっています。また城の跡地は「豊公園」として整備され、市民がくつろぐ場所になっています。

The road running north-south (35_______) the town of Nagaham used to be called the Hokkoku Kaido, connecting Gifu and Shiga prefectures. It was an important road that was busy (36_______) travelers. In the Meiji period (1868-1912), a bank (37_______) black walls was built along this road. Today, old stores stand in a row (38_______) this area known as “Kurokabe Square,” a part of an effort to preserve the traditional landscape (39_______) both the late Edo and Meiji periods.
長浜の町を南北に通る道は「北国街道」と呼ばれていました。岐阜と滋賀をつなぐ重要な街道で、多くの人が行き来し、にぎわいました。この街道沿いに明治時代(1868~1912)に黒壁でつくられた銀行が建てられました。現在では江戸時代の街並みを残そうと、「黒壁スクエア」として多くの店が建ち並んでいます。

Driving west from Nagahama (40_______) about 20 minutes, you can get to Hikone City, where you'll find Hikone Castle. The castle is also a 10-minute walk (41_______) JR Hikone Station. The tenshukaku of Hikone Castle is designated as a National Treasure and famous (42_______) its beauty. The 15th lord (43_______) the castle, Naosuke II, became the Tairo(Great Elder) of the Tokugawa Shogunate (44_______) the late Edo period and led Japan to end its isolation (45_______) the outside world. However, he was eventually assassinated (46_______) people who were opposed Japan opening its borders to the outside world.
長浜から車で西に20分ほど走ると、彦根市に着きます。ここには彦根城があります。JR彦根駅からも歩いて10分ほどで行けます。彦根城の天守閣は国宝に指定され、美しい姿が有名です。15代目の城主である井伊直弼は、江戸時代の終わりごろ江戸幕府の大老につき日本を開国に導きましたが、開国を反対する人たちに暗殺されてしまいました。

The town that flourished (47_______) Hikone Castle is now a busy shopping district called Yume Kyobashi Castle Road, where you'll see many shops selling Japanese sweets and folk crafts. The street is lined (48_______) buildings with white walls and black wooden lattices, a scene reminiscent (49_______) the Edo period. Here, even banks have been built in a way that allows them to blend (50_______) with the surrounding landscape.
彦根城の城下町として栄えた町は、今は「夢京橋キャッスルロード」という商店街となりにぎわっています。和菓子や民芸品などの店が並んでいます。白壁と黒い格子の建物が並ぶ通りは、まるで江戸時代に戻ったようです。ここでは銀行も景色に調和するように建てれられています。

There were many other castles (51_________) Shiga Prefecture. The stone walls for these castles were constructed (52_________) a tribe of people called “Ano-shu.” Ishiku (stone masons) living in Otsu City, Shiga Prefecture, built stone walls (53_________) Hiezan Enryaku-ji Temple. It is said that Nobunaga set fire to the temple (54_________) 1571, killing not only priests, but also children. (55_________) the temple was burned down, its stone walls didn't collapse.
滋賀県にはほかにも多くの城がありあました。こういった城の石垣を手がけたのが、「穴太衆」と呼ばれる人々です。滋賀県大津市に住む石工(石を積む職人)たちが比叡山延暦時の石垣をつくりました。比叡山延暦寺は1571年に信長が火を放ち、僧侶だけでなく子どもの命まで奪ったといわれています。寺は焼けましたが。石垣は崩れずに残っていました。

This led Nobunaga to call upon stonemasons (56_________) the Ano-shu guild to work as construction workers when building Azuchi Castle. Until then, castles (57_________) Japan had neither high stone walls nor a tenshukaku; instead most of them only had low stone walls and mounds (58_________) dirt. But after Nobunaga built high stone walls and atenshukaku (59_________) the first time, many new castles followed his lead. In building those castles, the Anoshu were recognized (60_________) their great skills, and were requested to build stone walls (61_________) the country.
そこで信長は安土城をつくるろきに穴太衆の石工たちを呼び寄せて工事をさせました。それまでの日本の城には高い石垣や天守台はなく、低い石垣と土を盛っただけの城がほとんどだったのです。ところが信長が初めて石垣や天守閣をつくると、その後の多くの城は何層もの天守閣や石垣を取り入れるようになりました。そういった城づくりで穴太衆は高い技術力を認められ、全国各地で石垣づくりを任せてていきます。

The precincts (62_________) Hieizan Enryaku-ji Temple cover the entire area of the 848-meter Mount Hiei, which lies (63_________) the border between Shiga and Kyoto prefectures. Originally, the temple was an iori (a small monastery for Buddhist monks), founded (64_________) 788 by Saicho, who introduced the Tendai-shu (a school of Buddhism) to Japan. However, it later became a large temple (65_________) many monks came to live there. The main hall (66_________) the temple, Konpon Chudo, designated as a National Treasure, houses “the Fumetsu no Hoto” (Everlasting Lamp), which has been continuously burning (67_________) 1200 years attracting numerous visitors. Historically, it was known (68_________) a temple to protect Kyoto, where Gosho (the Imperial Palace) was once located.
比叡山延暦寺は、滋賀県と京都府にまたがる標高848メートルの比叡山全域が境内(寺の敷地)になっています。最初は788年に天台宗(仏教のひとつ)を開いた最澄が建てた庵(僧侶が住む小さな家)でしたが、やがて多くの僧が集まって大きな寺になりました。比叡山延暦寺の中心である国宝・根本中堂には1200年間消えることなく灯り続ける「不滅の法灯」があり、多くの人が参拝に訪れます。昔から御所(天皇が住むところ)があった京都を守る寺としても有名です。

On their way to Kyoto, the site (69_________) the former capital, many people used to travel (70_________) Shiga Prefecture. Still today, the road used (71_________) those days remains, with rows of houses standing (72_________) the surrounding areas. Shiga Prefecture also has some of the bedroom suburbs (73_________) people working in neighboring Kyoto and Osaka. 
滋賀県は、都があった京に向かうために多くの人が通っていきました。今でもそのときの街道が残り、周辺には多くの家が建ち並んでいます。また京都や大阪で働く人たちのベッドタウンにもなっています。

Shiga Prefecture has good access (74_________) public transportation, with JR Otsu Station only two hours away (75_________) train from Kansai International Airport or Osaka International Airport (Itami Airport). From Tokyo it takes three hours (76_________) bullet train, with a transfer at Kyoto Station.
滋賀県は交通の便がよく、関西国際空港や大阪国際空港(伊丹空港)からJRで2時間ほどで大津駅に着きます。東京からは新幹線で約3時間(京都で乗り換え)です。
0 Comments

154

12/31/2018

0 Comments

 
Nagoya – Rich in the History and Culture of the Tokugawa Era  
徳川時代の歴史と文化が息づく街――名古屋
Picture
above - as - at - by - during - each - for - from - in - 
 near -  of - on - over - that - the - through - to - while - with
Nagoya, Aichi Prefecture, is the fourth most populous city (1_______) Japan after Tokyo, Yokohama and Osaka. It is located (2_______) the Chibu region, a region situated right (3_______) the center of Japan’s main land mass. Nagoya is also the political, economic and industrial center (4_______) this region. 
名古屋(愛知県)は、東京、横浜、大阪に次いで、日本で4番目に人口の多い都市。国土の真ん中を示す中部地方に属しています。この地方の政治や経済、産業の中心地でもあります。

Driving northeast (5_______) about ten minutes from Nagoya Station, you arrive at Nagoya Castle, which is the most famous tourist spot (6_______) Nagoya. It was built (7_______) 1612 on the orders of Ieyasu Tokugawa, the first shogun of the Tokugawa family, who ruled Japan (8_______) the Edo period. Its tenshukaku (the castle’ s tallest and most central building (9_______) rooftop views), which as an observation deck on its roof, was burned down (10_______) the Second World War, but was later rebuilt. The entire area, including Nagoya Castle, is known as Meijo Park and is familiar (11_______) the city’s citizens. 
名古屋駅から北東方向に車で10分ほどの距離にある名古屋城は、名古屋を代表する有名な観光地です。江戸時代の日本を治めていた徳川家の初代将軍、徳川家康の命令で1612年に建てられました。天守閣(城の中心部にもうけられた最も高い建物で、屋上に展望台のような部屋が作られている)は第二次世界大戦中に焼けてしまいましたが、後に建て直されました。名古屋城を含む一帯は名城公園として市民に親しまれています。

The symbol of Nagoya Castle is a pair (12_______) Golden Shichihoko (tiger-headed dolphin) statues facing each other (13_______) the roof of the keep. They were said to have been about 2.7 meters high (14_______) the time they were constructed and around 200 kilograms (15_______) solid gold was used to make them. Currently, the inside of the keep serves (16_______) an exhibition space. On the top floor, there is an observation room which as panoramic views (17_______) Nagoya City. 
名古屋城のシンボルは天守閣の屋根の上で向かい合っている、1組の「金の鯱」です。造られた当時の高さは約2.7 メートルで、約200 キロの純金が使われていたといわれています。現在、天守閣の内部は、さまざまな資料を紹介する展示室として使われています。最上階は展望室になっていて、名古屋市内をぐるりと見渡すことができます。

Tokugawa Garden, a ten minute drive east from Nagoya Castle, used to be home (18_______) the Tokugawa family. Built (19_______) a huge plot of land, this Japanese garden features a number (20_______) small hills and ponds. From mid (21_______) late April, about 1,000 peonies blossom, and from late May to early June, some 1,700 irises are (22_______) full bloom. 
名古屋城から東に向かって、車で10分ほどの位置にある徳川園は、江戸時代には徳川家の屋敷でした。広大な敷地には、小高い丘や池なをいくつも配置した日本式の庭園が造られています。4 月の中旬から下旬にかけては、約1,000 株の牡丹が咲き誇り、5 月下旬から6 月上旬にかけては、約1,700 株の菖蒲が見ごろを迎えます。

Southwest of Tokugawa Garden is Sakae, one (28_______) the main commercial districts of Nagoya. Numerous shops and restaurants are found there, not only (29_______) street level, but underground as well. Rising (30_______) Hisaya Ohdori Kouen, which stretches north to south through the center (31_______) Sakae, is Nagoya TV Tower. The tower is 180 meters tall and has observation decks at 90 meters and 100 meters (32_______) ground level, which command spectacular views. 
徳川園から南西方向には、名古屋の代表的な繁華街、栄があります。たくさんの商店や飲食店などが、地上はもちろん地下にもあります。栄の中心部を南北にのびる久屋大通公園にそびえているのが名古屋テレビ塔。塔の高さは180 メートルで、地上90 メートルと100 メートルの場所に、見晴らしのよい展望台があります。

A 15-minute walk to the south from Sakae takes you (33_______) Osu Kannon Temple, one of the three major Kannon temples (34_______) Japan. The temple was moved there from Gifu Prefecture (35_______) 1612, when Nagoya Castle was built. The main hall was burned down (36_______) World Was II and was reconstructed in 1970. (37_______) the 18th and the 28th of every month, the temple grounds are crowded with traders who come from all (38_______) Japan to sell antiques, used goods and second-hand clothes. Many people visit (39_______) temple to enjoy this event. 
栄から南方向に15分ほど歩くと、日本3大観音の一つである「大須観音」にたどり着きます。名古屋城が建てられた1612年に岐阜県から移されたものです。本堂は第二次世界大戦で焼けたため、1970年に建て直されました。毎月18日と28日には、日本中から骨董品や古道具、古着を扱う店が境内を埋め尽くします。それを楽しみにしている人も大勢集まります。

Many bustling shopping arcades catering (40_______) temple visitors are located around Osu Kannon. With its numerous stores selling second-hand clothing and electrical goods, the streets have an atmosphere that combines the feel (41_______) Tokyo’s Asakusa and Akihabara districts. (42_______) recent years, the numbers of tourists from overseas have increased. Because of the covered roofs, you can wander (43_______) the streets without worrying about the weather. In mid-October (44_______) year, the Osu Dai-choin Matsuri (The Osu Street Performers Festival) is held, and a gorgeous “Oiran Dochu” (a procession of courtesans) parades (45_______) the shopping streets.
大須観音の周りには、参拝客のための商店街が広がっており、昔からにぎわっています。特徴は古着や電気関係の店が多いことで、東京の浅草と秋葉原を合わせたような雰囲気です。近年は海外の観光客も増えてきました。アーケードがあるので、天気を気にせずに歩けます。毎年10月中旬には大須大道町人祭が開かれ、華麗な「おいらん道中」が商店街を練り歩きます。

About four kilometers south (46_______) the Osu area is Atsuta Jingu where the temple buildings cover a huge area (about 200,000 square meters) and the grounds include sacred woodland. The historic shrine houses a holy sword which is one (47_______) the Three Sacred Treasures of Japan (the mirror, the sword and the jewel) that have been passed down (48_______) Emperors through the ages. In the shrine’s treasure hall, a collection of about 6,000 objects are (49_______) display. (50_______) the first few days of each year, many people visit the shrine to make wishes (51_______) the New Year.
大須地区の4キロほど南には広大な敷地(約20万平方メートル)と神聖な森をもつ「熱田神宮」があります。日本の歴代の天皇が受け継いできた三種の神器(3つの宝物、鏡、剣、玉) の1つである「剣」がまつられている由緒ある神社です。敷地内の宝物館では、集められた6,000 点余りの品々が展示されています。初詣には、毎年、大勢の人が参拝に訪れます。

(52_______) the hilly area to the east of the city is Higashiyama Zoo and Botanical Gardens. This zoo is famous (53_______) having become the first zoo in Japan to keep koalas. The botanical gardens have Japanese gardens and greenhouses where some 7,000 kinds (54_______) plants are grown. The Port of Nagoya Public Aquarium, located (55_______) the Port of Nagoya, is the ideal place to get a closer look (56_______) marine life. There you can get your photo taken (57_______) a life-size replica of the the killer whale.
市東部の丘陵地帯には東山動植物園があります。動物園は、日本で初めてコアラを飼育したことで有名。植物園では、約7,000種の植物が日本庭園や温室などで育てられています。水中で生きる動物を見るなら、名古屋港水族館が最適です。実物大のシャチのレプリカと一緒に撮影もできます。

Located (58________) the site where the Toyota Motor Corporation was originally established. The museum consists (60________) the Textile Machinery Pavilion, the Automobile Pavilion, Technoland, the Toyota Group building and other attractions. Various exhibits and demonstrations provide easy-to-understand explanations (61________) the manufacturing process. There is also a corner where you can make a cell phone strap or a key chain free (62________) charge.
名古屋駅の近くにある産業技術記念館は、トヨタ自動車の前身である会社が生まれた場所に建てられました。繊維機械館、自動車館、テクノランド、トヨタグループ館などで構成。さまざまな展示物や実演で製造業の仕組みをわかりやすく学べます。携帯ストラップやキーホルダーなどを作ることのできる、無料体験コーナーもあります。

(63________) recent years, Nagoya-meshi has caught the public imagination. Nagoya-meshi refers (64________) dishes that use ingredients and cooking methods unique (65________) Nagoya which cannot be found anywhere else. The dishes include miso nikomi undon and miso katsu, which both use miso (a thick paste made (66________) fermenting rice, barley and/or soy beans) with a richer taste. Other dishes include tebasaki, hitsumabushi, tenmusu, and kishimen.
近年、名古屋飯が話題を呼んでいます。名古屋めしとは、名古屋独自の材料を使ったり、調理法で作る、よその土地にはない料理のことです。濃い味の味噌を使った味噌煮込みうどんや味噌かつの他、手羽先、ひつまぶし、天むす、きしめんなどがあります。

Miso nikomi undo is udon (thick noodles) served (67________) an earthenware pot; people use the lid of the pot as a plate (68________) eating it. Miso katsu is a port cutlet served (69________) miso sauce. Tebasaki is deep fried chicken wings coated (70________) a special sauce and sprinkled with various spices. Hitsumabushi is grilled eel (71________) a bed of rice that can be eaten in three different ways. Tenmusu is a rice ball (72________) contains shrimp tempura. Kishimen is a kind (73________) flat noodle. One can feel the rich history and culture of Nagoya reflected (74________) any of these dishes.
味噌煮込みうどんは、鍋のふたを器にして食べるうどん。味噌かつは、ソースの代わりに味噌をかけた豚かつ。手羽先は鶏の手羽先を揚げてたれを塗り、様々なスパイスをふりかけたもの。ひつまぶしは、うなぎをのせたご飯を3通りの方法で食べます。天むすはえびの天ぷらを具にしたおにぎり。きしめんは平らな麺です。どの料理にも、名古屋の歴史と文化が息づいています。

To Nagoya, it is approximately one hour and 40 minutes (75________) Tokyo, or about 50 minutes from Osaka on the Tokaido Shinkansen. You can also fly (76________) the Chubu International airport, from which it takes roughly 30 minutes to get to Nagoya Station (77________) train.
名古屋へは東海道新幹線で、東京からは約1時間40分、大阪からは約50分です。飛行機で中部国際空港から行くこともできます。空港から名古屋駅までは電車で約30分です
0 Comments

162

12/31/2018

0 Comments

 
​Matsuyama – A Literary Town with the Oldest Hot Spring in Japan 
日本最古の温泉と文学の街--松山
Picture
a - above - among - around - at - before - by - during - every - for - from - in - of - on - the - through - to - with - without
​Matsuyama City, Ehime Prefecture, is on a plain bounded to the west ( 1            ) Seto Inland Sea, 
愛媛県松山市は西を瀬戸内海、 
and to the east by the Shikoku Mountains one of the highest mountain ranges ( 2           ) western Japan. 
東を西日本最高峰の四国山脈に囲まれた平野にあり、
  
Because of its unique geographic conditions, the city is rarely hit ( 3            ) typhoons or other natural disasters, 
その独特の地理条件から                                                           台風などの自然災害も少なく、 
and is blessed with a warm and mild climate. 
温暖でおだやかな気候に恵まれた土地です。
  
Matsuyama Castle is the symbol of the city and is located ( 4            ) its center. 
 中心部には松山のシンボルである「松山城」があり、

From the square ( 5             ) the top of the mountain 132 meters ( 6             ) sea level where the castle stands, 
標高132メートルの城山の頂上広場からは、 
you can enjoy views ( 7             ) the city, the mountains and the sea.
松山の街や山から海までを望むことができます。

You can take a cable car or a lift to the top ( 8             ) the mountain.   
頂上へはロープウェイやリフトで行くことができます。                                      

Matsuyama Castle is the largest castle ( 9            ) Shikoku. 
松山城は四国で一番大きな城です。
  
Although it was built ( 10            ) the Edo period, the castle has a keep (a central tower)
江戸時代以前に建てられた、天守(城の中心部)を有する城の一つで、 
and is one of only 12 such castles that remain( in )Japan today. 
このような城は日本で12ヵ所しか残っていません。
  
The keep offers ( 11             ) 360-degree panoramic view. 
天守からは360度の景色を見ることができ、大パノラマが楽しめます。
  
Within the castle you can try ( 12             ) a suit of armor, an attraction which is popular among tourists.
鎧を自分で試着できるコーナーも観光客に人気です。

At the foot ( 13             ) Matsuyama Castle is “Saka no Ue no Kumo Museum.” 
松山城の麓には「坂の上の雲ミュージアム」があります。
  
The museum presents “Saka no Ue no Kumo,” a historical novel ( 14            ) Ryotaro Shiba that depicts how Japan grew 
into modern nation ( 15             ) the Meiji period. 

近代国家として成長していく明治時代の日本の姿を描いた歴史小説「坂の上の雲」(司馬遼太郎著)を紹介しています。
 
As well as dealing ( 16             ) the Meiji period, the museum has exhibits that retrace the steps ( 17             ) the novel’s characters – Yoshi Akiyama furu, Saneyuki Akiyama and Shiki Masaoka – in Matsuyama. 
松山を舞台に描かれた主人公、秋山好古、秋山真之、正岡子規の足跡や、明治という時代に関する展示に加え、
 
In addition, it has interactive exhibits about the development ( 18             ) the town, giving visitors an opportunity to get a 
sense of the passage( of )time.

街作りに関するさまざまな活動を行い、訪れた人々が時の流れについて感じ、考える場を提供しています。

There are a number of sites in Matsuyama associated ( 19             ) the (aforementioned) three characters. 
松山市内には主人公の3人に縁のある施設がいくつもあります。
 
They include “Akiyama Kyoudai Seitan-chi” – the birthplace ( 20             ) the Akiyama brothers, 
好古、真之が住んでいた「秋山兄弟生誕地」や 
where Yoshifuru and Saneyuki used to live, and “Shikidou” (Shiki Hall), a reproduction ( 21             ) a house where Masaoka lived, 
正岡子規が過ごした家を再現した「子規堂」などがあり、 
which enable you to see how ( 22             ) three spent their childhood. 
3 人が少年だった頃の生活の様子を肌で感じることができます。
 
What’s more, the streets ( 23             ) Matsuyama Castle 
また、松山城周辺の町並みは 
are designed to match ( 24             ) the period that the novel “Saka no Ue no Kumo” is set in.
「坂の上の雲」の時代に合わせたデザインになっています。

Shiki Masaoka, was a great haiku poet, and brought baseball ( 25             ) Matsuyama. 
正岡子規は松山市が生んだ偉大な俳人で、松山に初めて野球(ベースボール)を伝えました。
 
As he was an enthusiastic baseball player when the game was first introduced ( 26             ) Japan, 
日本に野球が導入された最初の頃の熱心な選手でもあり、 
Shiki used the pen name “No Ball,” which was derived ( 27             ) his childhood name “Noboru.” 
子どもの頃の名前「のぼる」をもじった「Noball」というペンネームも使っていました。

A famous haiku ( 28             ) Shiki   is, “Kaki kueba/ Kanega narunari/ Horyuji” (Eat a persimmon/ And the bell will toll/ At Horyuji). 
子規の俳句は「柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺」が有名です。
 
By producing a number of haiku related ( 29             ) baseball, such as, “Mari nagete/ Mitaki hiroba ya Haru no Kusa” (Throw a ball in an open space/ To see spring grass in the field), he contributed to popularizing baseball ( 30             ) literature. 
また「まり投げて見たき広場や春の草」など野球に関する俳句も数多く残していて、文学を通じて野球の普及に貢献しました。
 
( 31              ) a literary museum called Matsuyama City Shiki Memorial Museum, 
文学系博物館「松山市立子規記念博物館」では、 
you can learn ( 32            ) Matsuyama’s traditional culture and literature through such anecdotes about Shiki. 
そんな子規のことを通して松山の伝統文化や文学を学ぶことができます。

Another famous figure in Matsuyama  City – which is also known as the town ( 33             ) literature – besides Shiki is Soseki Natsume. 
別名「文学の街」とも呼ばれている松山市において、子規と並んで有名な人物が夏目漱石です。 
 
Shiki and Soseki were friends who discussed haiku together.
子規と漱石は俳句を語り合った仲。
 
The author ( 34             ) the novel “Wagahai wa Neko de Aru” (I Am a Cat), Soseki 
漱石は小説「吾輩は猫である」の作者で、 
is considered to be such an influential figure, that his image was printed ( 35             ) 1,000 yen bills. 
千円札のデザインにもなった人物です。
 
His masterpiece “Botchan,” a story about a teacher who moves ( 36             )Matsuyama from an urban area, introduces the 
city and is a work ( 37             ) deep profundity.

漱石の代表作「坊っちゃん」は都会から松山に赴任してきた教師の物語で、松山市を紹介する上でとても関係の深い作品です。

Operating in Matsuyama City is the “Botchan Train,” modeled on a small locomotive which appears ( 38             ) Botchan, 
松山市内の鉄道には坊っちゃんの作品に登場する小さな機関車を再現した「坊っちゃん列車」や、 
and the “Madonna Bus,” a vintage bus( with )a front engine. 
ボンネットバスをイメージした「マドンナバス」も走っています。
 
The unusual sight ( 39             ) these classic vehicles driving about the modern city is refreshing and evocative ( 40             ) times gone by. 
近代化された街を走るクラシックな姿は、新しくも懐かしい不思議な光景。
 
Traveling around the city ( 41             ) these cute trains and buses allows you to enjoy their retro feel ( 42            ) your heart’s content 
そのかわいらしい車両に乗って市内観光すれば、 レトロな気分を満喫できます。

Two kilometers northeast ( 43             ) Matsuyama Castle is Dogo Onsen, the largest tourist site ( 44             ) Matsuyama City, 
松山城から2キロほど北東には、松山市最大の観光地、「道後温泉」があり、 
a spot which can be accessed( by )riding the Botchan Ressha. 
坊っちゃん列車でも行くことができます。
 
After arriving at the station, the train sits ( 45             ) display until its next departure, 
駅に着いたあとの坊っちゃん列車は、次の運行時刻までは駅前広場に展示され、 
and is a popular spot ( 46             ) taking commemorative photos. 
人気の記念撮影スポットになっています。
 
The station building is designed to look like it did ( 47            ) the Meiji period, 
 駅舎も明治時代を意識したデザインになっているので
enabling you to take photographs in which it appears as if you had just traveled back ( 48             ) time.
タイムスリップしたような記念写真が撮れます。

Once you get off at Dogo Onsen Station, you enter the world ( 49             ) Botchan. 
道後温泉駅に降り立つと、そこは坊っちゃんの世界。
 
At the square in front ( 50             ) the station, 
駅前広場では 
you are greeted ( 51            ) a huge red automaton clock called “Botchan Karakuri Dokei” (Botchan Automaton Clock). 
赤く巨大な「坊っちゃんカラクリ時計」が出迎えてくれます。
 
The automaton works once ( 52             ) hour (once every half hour during the tourist seasons), 
1時間に1回(観光シーズンには30分に1回)カラクリが作動し、 
and the characters ( 53             ) Botchan make their appearance dancing merrily. 
坊っちゃんの登場人物たちが楽しげに踊りながら登場します。
  
Tour guides dressed as Botchan and Madonna are popular ( 54             ) tourists, as are rickshaws. 
坊っちゃんやマドンナの格好をした観光ガイドや人力車も観光客に人気です。

With a history spanning over 3,000 years, Dogo Onsen is said to be the oldest hot spring ( 55             ) Japan. 
道後温泉は3千年の歴史を持つ、日本最古の温泉といわれています。
 
Dogo Onsen Honkan (main building) 
「道後温泉本館」は 
is one of the buildings on which “Spirited Away” – an animation film directed ( 56             ) Hayao Miyazaki – was modeled. 
宮崎駿監督のアニメーション映画「千と千尋の神隠し」のモデルにもなったといわれる建物です。
 
Twelve locations ( 57             ) the area, including inns, offer free footbaths, 
 また、周辺の旅館施設など12ヵ所で足湯を無料で提供している場所があるので、
where visitors can easily take time out ( 58             ) sightseeing by enjoying Dogo’s hot spring waters. 
観光しながら手軽に道後の湯を楽しむことも可能。
 
Taking a footbath is the best way to rest your legs after walking ( 59            ) Dogo.
道後散策の休憩にもぴったりです。

When you have become tired and hungry ( 60             ) walking around, 
歩き疲れてお腹が減ったら、 
we recommend a pot of nabeyaki udon, a specialty ( 61             ) Matsuyama. 
松山名物、鍋焼きうどんがおすすめです。
 
Served in the pot in which it has been cooked,  nabeyaki udon features a rather sweet soup peculiar ( 62             ) Matsuyama. 
 調理した鍋のまま提供される鍋焼きうどんは、松山独特の甘い味付け。 
 
Cooked ( 63             ) a pot for one person, the noodles absorb the flavor well. 
一人前で煮込んでいるので 麺にも味がよくしみわたっています。
 
A little soft an ( 64             ) koshi (firmness or elasticity), these udon are also called “koshinuke udon” (koshi-less udon).
少しやわらかめでコシがないため、 「コシ抜けうどん」とも呼ばれています。

Matsuyama is a city in which the old, in the form ( 65             ) hot springs, a castle and classic literature, co-exists ( 66            ) the modern. 
松山は温泉、城、文学の、昔と現代とが上手に共存している街ですが、
 
Traditional crafts that have been passed down ( 67             ) the generations are still practiced today. 
伝統工芸品にも現代に受け継がれているものがあります。
 
These crafts include “Iyokasuri,” a method ( 68             ) dying cloth a natural indigo hue, 
天然藍染めの「伊予かすり」や、 
and “Tobe-yaki” a kind of pottery which has its roots in Tobe-cho in the southern part ( 69            ) Matsuyama City. 
松山市の南、砥部町で生まれた「砥部焼き」などです。
 
At Mingei Iyo-kasuri Kaikan and Tobe-yaki Kanko Center, 
「民芸伊予かすり会館」や「砥部焼観光センター」で 
you can experience these crafts and make an item that is the only one of its kind ( 70             ) the world.
体験もできるので、世界に一つだけの作品が作れます。

The flight to Matsuyama from Haneda Airport ( 71             ) Tokyo takes about one and a half hours. 
 松山までは、羽田空港から飛行機で約1時間30分、
 
If you take the Shinkansen ( 72             ) JR Tokyo Station and then a special express train, 
JR 東京駅から新幹線と特急を利用して 
it takes about six hours and ten minutes. 
約6時間10分です。
 
Matsuyama Castle and Dogo Onsen are ten to 20 minutes’ drive ( 73             ) the airport and the station. 
空港や駅から松山城や道後温泉までは車で10〜20分。
 
The Botchan Train is available ( 74             ) traveling between major tourist spots.
各スポット間の移動には坊っちゃん列車も利用できます。
0 Comments

147

12/31/2018

0 Comments

 
Kumamoto – From the Mountains of Aso to the Amakusa Sea 
阿蘇の山景色から天草の海景色まで――熊本
Picture
about - against - along - at - before - between - beyond - by - during - for - from - in - of - on - to - with - within - without
Clear blue skies, vivid green meadows, majestic mountains, and a sea so transparent that you can see down (1         ) the rocks below – Kumamoto Prefecture, located (2          ) the center of Kyushu, south-west Japan, is blessed with an abundance (3          ) beautiful natural scenery.  It also boasts a number (4           ) historical spots including Kumamoto Castle, built (5           ) the Edo period, as well as numerous unique hot springs like Kurokawa Onsen.
晴れ渡る青い空、鮮やかな緑が一面に広がる草原に山々、そして底の岩がはっきり見えるほど透明な海--日本本土の南西に位置する九州の中ほどにある熊本県には、美しい自然がたくさんあります。また、江戸時代に築かれた熊本城をはじめとした歴史スポット、そして黒川温泉など個性豊かな温泉地も豊富です。

Kumamoto’s famous Mount Aso is actually a gigantic caldera (volcanic crater) that encloses five peaks called “Aso-Gogaku.” Within these  peaks lie craters which were formed (6           ) subsequent volcanic activity.  These include Naka-Dake (Mt. Naka), an active volcano.  The caldera is one of the largest (7          ) the world and inside it are fields and houses inhabited (8           ) people.
有名な阿蘇山は実際には巨大なカルデラで、その中に「阿蘇五岳」と呼ばれる山々があります。これらの山々には火山活動によってつくられたクレーターがあります。その中に活火山である中岳があります。このカルデラは世界有数の大きさで、そこには平原や家があり、人々が生活しています。

To fully enjoy the magnificent view (9          ) this Aso mountain range, a visit to Daikanbo Peak (10         ) the north of the caldera’s rim is recommended.  Here, those (11          ) the middle of a long motorbike ride or a drive can take a little break to gaze out (12          ) the spectacular view of the Aso-Gogaku mountains, and the caldera.  You can also enjoy the stunning vistas of Aso (13         ) going horse riding in Kusasenrigahama, a vast meadow (14         ) the foot of Eboshi-Dake (Mt. Eboshi) near Naka-Dake.
この阿蘇の雄大な風景を味わいたいときは、北外輪山にある「大観峰」へ行くのがおすすめです。ここには、バイクでのツーリングやドライブ途中の人々が、阿蘇五岳とカルデラが描く絶景を眺めながら休憩しています。また、中岳の近く、烏帽子岳のふもとにある広々とした草原「草千里ヶ浜」での乗馬体験でも、阿蘇の絶景を実感できます。

There are quite a few hot spring resorts (15          ) the vicinity of Aso, most notably Kurokawa Onsen, which is famous nationwide. This hot spring resort is characterized (16          ) its open-air baths, each one unique to each inn.  You can enjoy any of these outdoor baths (17          ) booking a room in the inns that operate them by simply paying a small fee (18          ) the door.   Another popular thing to do is to take a walk (19          ) the rows of restaurants and souvenir shops that line the town’s streets.
阿蘇の周辺には、全国的に有名な黒川温泉をはじめとした温泉地が数多くあります。黒川温泉の特徴は、各旅館にあるそれぞれに工夫が凝らされた露天風呂です。自然豊かな露天風呂の数々には、旅館に宿泊しなくても入口で料金を払うだけで入ることができます。食事処や土産屋などが連なる町並みの散策も人気です。

Kumamoto is also well known (20          ) the Amakusa Sea.   The view of green islands of various sizes floating (21          ) the blue ocean is spectacular.  The scenic roads (22          ) Amakusa-Gokyo – the five bridges connecting the islands – are a popular route with those wanting to take(23          ) the superb view.  In addition to its beautiful blue sky and sea, the sight (24          ) the sinking sun in Amakusa is splendid too.  Seen from the west coast, the way the evening sun sets slowly (25          ) the horizon is mystical and breathtaking.
熊本は天草の海でも知られています。青い海に大小さまざまな緑の島が浮かんでいる風景は絶景です。島々を結ぶ5つの橋「天草五橋」を通る道は、その絶景を望むドライブルートとして人気です。天草は青い空と海も美しいですが、夕日の風景も見事で、特に西海岸から望む夕日がゆっくりと海に沈んでいく様子は幻想的で息をのむほどです。

The picturesque sea (26         ) Amakusa has beautiful white sand beaches which become crowded (27         ) summer with people who come to swim.  Watching wild schools of dolphins (28         ) a boat is another popular activity.  The dolphins are so friendly that you can even see them swimming (29          ) the boat.  You can also try scuba diving to get an enjoyable look (30         ) coral reefs and tropical fish.
天草の美しい海には、白い砂浜の美しいビーチもあり、夏には海水浴をする人々で賑わいます。また、野生のイルカの群れを船上から眺めることができるイルカウォッチングも人気です。イルカたちはとても人なつこく、船と並んで泳ぐ様子を見ることができます。その他、珊瑚礁や熱帯魚が楽しめるダイビングもできます。

Kumamoto Prefecture has an abundance (31          ) historical sites.  A typical example is Kumamoto Castle (32         ) Kumamoto City.  Built (33         ) the Edo period, this castle, overlooking downtown Kumamoto has characteristic stone walls which were designed to become steeper the higher up enemies tried to climb – by the top they are almost vertical.  (34          ) the cherry blossom season in spring, the contrast of beautiful flowers (35          ) the austere castle attracts crowds of sightseers.
熊本県には歴史を感じることができる場所も豊富です。熊本市にある熊本城は、その代表です。繁華街を見下ろすような位置にある、江戸時代に築かれたこの城は、敵の侵入を防ぐために上に行くほど垂直に近くなる形に造られた石垣が特徴的です。春の桜の季節には花と城のコントラストが美しく、花見の人々で賑わいます。

In Kumamoto City trams run (36         ) the streets.  Getting on a tram from the nearest stop (37         ) Kumamoto Castle – Kumamoto- Jo/Shiyakusho-mae (Kumamoto Castle/City Hall) – and getting off (38         ) Suizenji-Koen (Suizenji Park) about 15 minutes later, you will find Suizenji Jojuen (Suizenji Garden) (39         ) the park’s grounds.  With a pond as its center, the garden, built (40         ) the Edo period, consists of hills, stones, lawns, and plants, whose arrangement imitates famous landscapes found elsewhere (41         ) Japan.  Along with Kumamoto Castle, the garden attracts a number (42          ) tourists.
熊本市内は、街なかを路面電車が走っています。熊本城の最寄りの停留所「熊本城・市役所前」から、路面電車で約15分の「水前寺公園」で降りると、公園の敷地内に水前寺成趣園があります。池を中心とし、山や石、芝生、植木などから構成された江戸時代に造られた庭で、日本の美しい景色を模した庭だといわれています。熊本城とともに多くの観光客が訪れます。

Kumamoto also boasts a variety (43         ) delicious dishes.  Kumamoto ramen is especially famous nationwide.  There is another famous kind of ramen (44         ) Kyushu, this is called Hakanta ramen and is found (45         ) Fukuoka, but the tonkotsu soup (pork bone soup) of Kumamoto ramen is richer than that (46         ) Hakata ramen and the noodles are thicker and have more elasticity.  It is characteristically eaten (47         ) garlic chips which are made by deep-frying or with oil made (48         ) deep-fried garlic.
熊本はおいしい食べ物も豊富です。特に熊本ラーメンは全国的に有名です。九州は、福岡の博多ラーメンが知られていますが、同じ豚骨スープでも熊本ラーメンのスープは博多ラーメンに比べ、濃い目で、麺もこしが強くて太めです。そして、にんにくチップや、にんにくを揚げた油を入れて食べるのが特徴です。

Its natural bounty has made Kumamoto one of the largest agricultural prefectures (49         ) Japan.  Tomatoes are grown all year round and watermelons have long been cultivated here making it one (50         ) the biggest fruit producing regions in the country.  Many citrus fruits, such as the mandarin  orange, are also farmed (51         ) Kumamoto.  There are a wide variety (52         ) them available, including dekopon, a type of sweet juicy orange characterized (53         ) a distinctive raised knob on its top.
その豊かな自然の恵みから、熊本は全国でも農業が盛んな県の一つです。一年中栽培されているトマトや、古くから栽培されているすいかは、全国でも有数の生産量を誇ります。また、みかんをはじめとしたかんきつ類も多く栽培されています。へたのところがぽこんと飛び出た形が印象的で、甘くてジューシーなデコポンなど、その種類は豊富です。

Banpeiyu, which can grow (54         )  the size of a human head, is another famous citrus fruit produced (55          ) Kumamoto.   In addition to its extraordinary size, its charm lies (56         ) its crisp, elegant flagrance and refreshing sweetness.  Because the fruit lasts a long time, you may choose to place it (57         ) a room to enjoy its aroma for a while (58         ) eating it.  The thick white part (59         ) the skin and the pulp can be candied to make it edible.
人の頭ほどの大きさになる晩白柚も、熊本で生産される有名なかんきつ類の一つです。大きさの珍しさだけでなく、そのさわやかで上品な香りとさっぱりとした甘さも魅力です。日持ちがするので、食べるまでしばらく部屋に置いて、香りを楽しむのもいいでしょう。皮と実の間にある分厚い白い部分は、砂糖漬けにして食べることもできます。

It takes (60         ) one hour and 30 minutes to fly to Kumamoto Airport from Haneda Airport in Tokyo.  Also, using the Kyushu Shinkansen, which opened (61         ) its entirety in March 2011, allows you to get to Kumamoto Station from Hakata Station in Fukuoka (62         ) 33 minutes.
東京・羽田空港から熊本空港には、飛行機で約1時間30分で着きます。また、2011年3月に全線開業した九州新幹線を利用すると、福岡の博多駅から熊本駅まで、最速33分で着きます
0 Comments

151

12/31/2018

0 Comments

 
Kanazawa – A Castle Town, a.k.a. Kaga Hyakuman Goku  加賀百万石の城下町――金沢
Picture
against - among - an - around - at - by - during - for - from - in - into - of - on - since - the - to - through - under - with ​
Many Japanese people associate Kanazawa, Ishikawa Prefecture (1______) the phrase, "Kaga hyakuman goku."  Used up until the Edo period, Kaga is the old name (2______) Kanazawa and the surrounding area.  One koku is the amount of rice consumed (3______) the average adult in a year, and hyakuman goku is a million times that amount.  (4______) phrase shows just hour rich and agriculture area Kanazawa was.
金沢(石川県)というと、多くの日本人が「加賀百万石」という言葉を連想します。「加賀」とは、金沢とその周辺地域の旧国名(江戸時代以前の地名)。「1 石」は「米を基準にして計算した場合、大人1人が1年間に食べる米の量」で、百万石はその100万倍。それくらい豊かな地域だったということです。

This expression, used (5______) the samurai ear, is still the city’s catch phrase.  It indicates that Kanazawa is a famous castle torn (a town that thrived (6______) a castle).  To get around the city, it’ s convenient to use sightseeing buses called "Jokamachi Kanazawa Shuju Bus" available (7 ______) JR Kanazawa Station.  There are three different buses named after three (8______)Kanazawa’s famous literary masters: Kyoka, Saise, and Shusei.
武士の時代の言葉が、今でもキャッチコピーになっていることからもわかるとおり、金沢は日本でも有名な城下町(城を中心に栄えた町)です。そんな金沢を巡るには、JR 金沢駅から乗れる周遊バス(城下まち金沢周遊バス)を利用するのが便利。3 種類のバスには、金沢出身の代表的な文豪3人の名前(鏡花・犀星・秋声)が付けられています。

In Higashi Chayagai (East Teahouse District), rows of houses (9______) the Edo period still remain to this day, making it a popular spot (10______) non-Japanese tourists as well.  The district was established when the Kaga Domain, which governed Kanazawa (11______) the Edo period, assembled and maintained ochaya teahouses (eating establishments where geisha entertained customers (12______) playing traditional musical instruments such as the koto and shamisen and (13______) performing dances) in the area.  In addition (14______) the teahouses that have been in business since the old days, unique restaurants, cafes, general stores and ryokan (Japanese-style inns) stand side (15______) side.
「ひがし茶屋街」は、江戸時代からの町並みが現代まで残っていて、外国人観光客にも人気のスポットです。江戸時代に金沢を治めていた「加賀藩」が、このあたりのお茶屋(芸妓の琴や三味線や踊りなどを楽しむ飲食店)を集めて整備したのがはじまり。当時から続くお茶屋をはじめ、個性的なレストランや喫茶店・雑貨屋・旅館などが軒を連ねています。

In Higashi Chayagai, there are some general stores which deal (16______) gold leaf.  Gold leaf is gold that has been beaten repeatedly (17______) a sheet thinner than a piece of paper. It’s one of the traditional crafts in Kanazawa made (18______) the same method that has been passed down (19______) the ages.  If gold leaf were made using only gold, it would be too soft, so it’s mixed (20______)small amounts of silver or copper.  Initially encouraged by the Kaga Domain, nearly all gold leaf production (21______) Japan is now based in Kanazawa.
ひがし茶屋街には、金箔を扱った雑貨屋もあります。金箔とは、金を何度もたたいて紙よりも薄くのばしたもの。金沢の伝統工芸品(昔から伝わる方法で作られた芸術品)のひとつです。金100% だと柔らかすぎるので、わずかに銀や銅を混ぜています。金沢では加賀藩が推奨したのがはじまりで、現在では、日本の金箔のほとんどが金沢で生産されています。

Because there’s an East Teahouse District, it follows that there’s also (22______) West Teahouse District.  Nishi Chayagai is adjacent to an area (23______) many temples.  The most famous (24______) those temples is Myoryuji Temple.  With a number of architectural tricks (25______) place to deceive intruders – such as trap doors, hidden staircases and rooms – it’s been nicknamed the “Ninja Temple.”  What’s more, the temple looks like a two-story building (26______) the outside, but once inside, you discover it has four floors. 
ひがし茶屋街があるからには「にし茶屋街」もあります。にし茶屋街は、お寺の多い地域に隣接。最も有名なのは「妙立寺」です。落とし穴・隠し階段・隠し部屋など、敵をだますしかけがあることから、通称「忍者寺」と呼ばれています。おまけに、外からは2 階建てに見えるのに、中に入ると4 階建てになっています。

To the south west (27______) Higashi Chaya-gai is Kenroku-en, the most famous tourist spot in Kanazawa.  Not only is it well-known (28______) Kanazawa, but it’s one of the most famous gardens (29______) Japan . Originally a “daimyo teien” a garden built by feudal lords in the Edo period (30______) their personal pleasure – now that the daimyo are a thing (31______) the past, Kenroku-en is open to the public.  A common sight in Kenrokuen (32______) winter is yukitsuri: branches tied together with rope in order to prevent them from breaking (33______) the weight of fallen snow.
ひがし茶屋街から南西へ向かうと、金沢で最も有名な観光名所「兼六園」があります。金沢のみならず、日本を代表する庭園のひとつです。もともとは大名庭園――歴代の藩主(江戸時代の領主)たちが個人的に楽しむために造った庭――でしたが、藩主がいなくなった現在では一般公開されています。兼六園の冬の風物詩といえば「雪吊」です。木の枝に雪が積もって折れるのを防ぐために、枝をまとめて縄で縛るのです。

Right next (34______) Kenroku-en is Kanazawa Castle Park.  These are the ruins of the castle previously owned (35______) the Maeda family, who used to be the rulers (36______) the Kaga Domain.  Its gates and turret (a part of the castle built to watch for enemies and defend (37______) attack) have been restored to look as they did in the Edo period.  Based (38______) old plans, pictures and documents, as well as (39______)research findings, they were reproduced, down to the last detail according (40______) the original construction techniques.
兼六園のすぐ隣には「金沢城公園」があります。加賀藩の藩主だった前田家の城跡(城があった場所)で、江戸時代の門や櫓(敵への見張りや防御のために建築された城の一部)などが復元されています。復元にあたっては、現在まで残っている絵図・写真・文献や調査結果などを踏まえた上で、当時の建築方法を細部にわたって再現しています。

Preserved (41______) the Edo-period, Ishikawa-mon is a gate leading from Kenroku-en to Kanazawa Castle Park.  Since the gate is the oldest structure (42______) the park and looks so magnificent, many people mistakenly believe that it’s the otemon (the front gate), but it’s actually the karamete-mon (the rear gate).  The karamete-mon is the gate used (43______) the lord to escape from the castle in case it becomes impossible to defend (44______) an enemy attack, and it’s designed in such a way that it can be guarded (45______) a small group of people.
兼六園から金沢城公園へと通じる「石川門」は、江戸時代から残っている門です。公園内で最も歴史が古く、見た目も立派なので、多くの人が勘違いしていますが、実は大手門(表門)ではなく搦手門(裏門)です。搦手門は、敵が城に攻めてきて守り切れなかった場合、藩主が城の外へ逃げるときに使う門で、少人数で警備できる設計になっています。

Preserved (41______) the Edo-period, Ishikawa-mon is a gate leading from Kenroku-en to Kanazawa Castle Park.  Since the gate is the oldest structure (42______) the park and looks so magnificent, many people mistakenly believe that it’s the otemon (the front gate), but it’s actually the karamete-mon (the rear gate).  The karamete-mon is the gate used (43______) the lord to escape from the castle in case it becomes impossible to defend (44______) an enemy attack, and it’s designed in such a way that it can be guarded (45______) a small group of people.
兼六園から金沢城公園へと通じる「石川門」は、江戸時代から残っている門です。公園内で最も歴史が古く、見た目も立派なので、多くの人が勘違いしていますが、実は大手門(表門)ではなく搦手門(裏門)です。搦手門は、敵が城に攻めてきて守り切れなかった場合、藩主が城の外へ逃げるときに使う門で、少人数で警備できる設計になっています。

Near Minami-cho, a business district (53______) Kanazawa, is the Oyama Shrine.  This shrine has a rare feature not seen in any other shrine (54______) Japan: stained glass is used for the windows (55______) the top part of its shin-mon (main gate).  The lightening rod standing (56______) its rooftop is also unique to this shrine.  The shin-mon is lit (57______) at night.
南町という金沢のオフィス街の近くには、「尾山神社」があります。この神社には、他の日本の神社には見られない珍しい特徴があります。それは、この神社の正門である「神門」の最上部の窓に、ステンドグラスが使われていることです。その屋根のてっぺんに避雷針が立っていることも、神社としては個性的です。この神門は、夜にはライトアップされています。

Oyama Shrine is dedicated (58______) Toshiie Maeda – the first lord and founder of the Kaga Domain – and his wife Matsu.  In the grounds (59______) the shrine you can find a bronze statue of young Toshiie.  Riding (60______) his horse, a cloak hanging from his back swells in the wind.  This cloak is called a horo and is intended to protect its wearer (61______) arrows shot from behind.  As it stands out (62______) the battlefield, the cloak is only worn by samurai that are considered skilled (63______) their master and as such, wearing one is a mark (64______) honor.
尾山神社には、加賀藩を創設した最初の藩主である前田利家と、妻・まつが奉られています。神社の敷地には、若き日の利家の銅像があります。馬で駆ける利家は、風でふくらんだ布を背負っています。これは「母衣」といい、背後からの敵の弓を防ぎます。戦場では目立つ格好なので、主人に有能と認められた武士が着る、名い誉な装備でした。

Omi-cho Ichiba, north of Oyama Shrine, is the most famous market (65______) Kanazawa.  There you can find eating and drinking establishments, many of which serve sushi made (66______) fresh seafood.  A fish unique (67______) Kanazawa is nodoguro (literally translated as “black throat”).  It is an expensive fish, and the inside (68______) its mouth is black, as its name suggests.  Snow crabs are well-known as a winter delicacy (69______) Kanazawa.
尾山神社の北にある「近江町市場」は、金沢で最も有名な市場です。飲食店が集まっていて、新鮮な魚介類を寿司として提供している店も数多くあります。金沢ならではの魚と言えば「のどぐろ」。その名の通り、口の中が黒い高級魚です。冬の味覚としては、ズワイガニが有名です。

To get (70______) Kanazawa, it is convenient to use Komatsu Airport.  Buses go directly (71______) the airport to JR Kanazawa Station, and if you take an express bus, you will arrive (72______) the station in about 40 minutes.  Incidentally, Komatsu City, where this airport is located, is the birthplace (73______) Komatsu Ltd., a world-famous company which manufactures heavy machinery.
金沢へのアクセスは小松空港を利用するのがいいでしょう。小松空港からJR 金沢駅への直通バスが運行していて、特急バスなら約40分で到着します。ちなみに、この空港がある小松市は、重機の製造で世界的に有名な企業「KOMATSU」発祥の地です。
0 Comments

61

12/31/2018

0 Comments

 
Japan Aims to Become a Major Tourism Country       観光大国を目指す日本
Picture
by - for - from - in - of - on - per - the - through - unless - up to - with  ​
Last year 13.4 million foreign tourists visited Japan, a rise (1________) 30% on the previous year, making it the highest yet (2________) record.
昨年は前年より3割多い過去最高の1,340万人の外国人観光客が日本を訪れました 。

It is said the main reasons are the devaluation (3________) the yen and the fact that it has become easier to get hold (4________) a tourist visa.
その主な理由は円安と、観光 ビザが取りやすくなったからといわれます。

For groups, (5________) golden route, which connects Tokyo, Mt. Fuji, Kyoto, and Osaka, continues to be popular.
団体旅行では、東京、富士山、京都、大阪を結ぶゴールデンルートの人気が続いています。 

(6________) the other hand, the number of tourists – in particular independent travelers – visiting rural areas has increased.
一方では地方を訪れる観光客、特に個人旅行者が増えています。 

(7________) example, ski resorts renowned for their excellent powder snow in Hokkaido and Nagano are crowded with skiers (8________) Australia and other overseas countries.
たとえば、良質な粉雪で知られる北海道や長野のスキーリゾートは、オーストラリア など からのスキーヤーでにぎわいます。 

Recently, word has spread (9________) social media about sites that have some connection (10________) anime series or other special features, and though there are few Japanese tourists (11________) these places, many foreigners visit.
最近はソーシャルメディアでの口コミで、アニメゆかりの地などが広がり、日本人観光客があまり 行かない場所を訪れる外国人は少なくありません。 

(12________) those tourists visiting Japan, the top three nations are Taiwan, Korea and China.
日本を訪れる観光客のトップスリーの国は、台湾、韓国、中国です。 

Because of territory disputes and a problematic history, Japan's relations (13________) Korea and China are currently not so good, but this does not seem to have affected (14________) average citizen.
領土や歴史問題で韓国、中国との日本の関係は現在あまり良くはありませんが、国民レベルには 影響が出ていないようです。 

Last year foreign tourists spent approximately two trillion yen a year (15________) Japan.
昨年外国人観光客は日本で一年間に約2 兆円を消費しました。 

In particular the majority of the expenditure was (16________) Japanese cuisine and on shopping for “Japanese brands.”
特に大きな支出は日本食 と、「ジャパンブランド」 の買物です。 

In the run (17________) hosting the Tokyo Olympics in 2020, the Japanese government hopes to hit the target of securing 20 million visitors (18________) year in Japan, and is trying to improve cordial hospitality, (19________) providing free Wi-Fi networks and so forth.
政府は2020年の東京オリンピック開催までに目標の年間2,000万人の観光客獲得を達成する ため無料Wi-Fi などを充実させ、おもてなしの向上をはかっています。 

The world's number one country (20________) tourism is France, which has over eighty million people visiting (21________) year.
世界一の観光国 はフランスで、年間8千万人以上が訪れています。 

Goods and information can cross national borders and enter any country, but you cannot enjoy the unique nature and culture of a country (22________) you visit.
物や情報は国境を越えどこの国へ も入っていきますが、その国独自の自然や文化は訪問 しなければ楽しむことができません。 

Fortunately, instead (23________) oil and natural gas, Japan has things like natural volcanic springs and its beautiful natural scenery and unique culture, making it a country rich (24________) tourist attractions.
幸い日本には、石油や天然ガス の代わりに温泉や美しい自然、独特な文化などがある観光 資源国です。 

In addition, Japan is surrounded (25________) a variety of populous Southeast Asian countries that are enjoying outstanding economic growth, so it would seem that (26________) day when it becomes a major tourism country is not so far off.
さらに、人口が多く経済成長が著しい東南アジア諸国が日本の周辺にあり、観光大国になる日はそう遠くないように思われます。  ​
0 Comments

36

12/31/2018

0 Comments

 
Customers Who Can't Read Between The Lines  空気の読めないお客 ​
Picture
an - at - but - for - in - over - the - to - up - with
(1_________) Japan, a culture of “reading the situation” exits.
日本には「空気を読む」という文化が あります。 

This refers (2_________) interpersonal communication: deciding how to act based on the particulars of place and circumstance.
それは、人との交わりの中で、その場の状況に応じてどのように行動するかを判断することです。

The other day I entered a coffee shop (3_________) a member of my staff and an American client.
先日、私はスタッフと取引先のアメリカ人とで喫茶店に入りました。 

Unfortunately there was no space available (4_________) three people to sit together.
あいにく3人が一緒に座れる席は空いていませんでした。 

When I looked around a young man using a smartphone was (5_________) a booth that sat four.
見渡すと若い男性が4人席に1人で座り、スマートフォンをいじっていました。 

Next (6_________) him was an empty booth that sat two, so if he moved there, we would be able to speak comfortably.
そのとなりの2人席は空席で、彼がそこへ移動してくれれば私たちは快適に話せます。

The young man looked, noticed us, (7_________) feigned indifference.
若者は我々に気づいているようでしたが、知らん顔です。 

Angry that the young man couldn't read the situation, I said (8_________) the waitress, “Could you ask him to switch seats?”
私は空気の読めない若者に腹立ち、ウエートレスに「彼に席を移動してもらえないか、話してくれない?」と言いました。 

Then she said, “I can not say such things,” and left to fetch (9_________) extra seat.
すると彼女は、「そんなこと言えません」と言って立ち去ると、補助椅子を持って戻ってきました。

Irritated at the young man and the waitress for not picking (10_________) on my signals, I said to him, “Excuse me. Would you mind moving (11_________) to the next seat?”
気持ちをくみ取れない若者とウエートレスにいらだち、私は若者に「すみませんが、隣の席に移動して いただけませんか」と言いました。 

He looked (12_________) me blankly and did not move.
彼はきょとんとして私を見ましたが、動きません。 

I muttered, “This young man lacks consideration (13_________) others,” but my staff pacified me, saying in a quiet voice, “Now now please calm down.”
私が「気づかいに欠ける若者だな」とつぶやく と、スタッフは「まあまあ、抑えてください」と小声でなだめました。 

We ended (14_________) sitting down at the booth that sat two with extra seating attached.
仕方なく私たちは2人席と補助椅子に座りました。 

It seemed that (15_________) American client did not understand why I was irritated.
一緒にいたアメリカ人は、私がなぜイライラしているのかわかっていないようです。 

Sometime after we began talking, the smartphone of the young man next (16_________) us rang.
私たちが話を始めてしばらくすると、隣の若者のスマートフォンが鳴りました。 

Then he began to have an enjoyable conversation (17_________) a language I had never heard.
すると、彼は私が聞いたことのない言葉で楽しそうに話し始めたのです。 

I realized that though (18_________) young man had appeared to be Japanese, he was a foreigner.
私 は、日本人に見えた若者が外国人だったことに気づきました。 

And, realizing that I had misread (19_________) situation, I became even more irritated.
そして、私は空気を読みちがえたことに気づき、さらにいらだちました。  ​
0 Comments

80

12/31/2018

0 Comments

 
​Cherry Blossoms are Not Only Beautiful   
桜の花はきれいなだけではない
Picture
​a - about - after - an - around - at - by - for - in - into - like - of - on - outside - the - to - under - up - with
Foreign Student: The cherry blossom is Japan's favorite flower, but what significance does it have (1________) Japanese people?
留学生:桜は日本の国花ですが、日本人にとって桜はどのように受け取られているのですか。 

Teacher: As you know, pink cherry blossoms are flamboyant, but they fall (2________) a week of blooming.
先生:ご存じのようにピンク色の桜は華やかですが、咲いてから 一週間ほどで散って しまいます。 

Japanese look forward (3________) cherry blossom viewing and to having parties (4________) the cherry blossoms.
日本人は花見や桜の下での宴会を楽しみに しています。 

Because (5________) its beauty, “sakura” is often used as a girls name.   However, it has been occasionally used in a different manner.
その美しさから「さくら」は女の子の名前によくつけられます。 しかし、違う使い方をされること もあります。 

FS: In a different manner?  To give an example, for what kind (6________) thing?
留:違う使い方?たとえばどんなことにですか。 

T: When you're walking (7________) town, have you ever seen long lines in front of stores?
先:街を歩いていて、店の前に長い行列ができているのを見たこと が あるでしょう?

FS: Yes, I have. A line formed (8________) a certain restaurant.   I thought they would serve delicious cuisine and wanted to join the line, but gave (9________) as it looked like it would take a while.
留:あります。あるレストランの前に行列ができていました。おいしい料理が食べられるのだろうと思って並ぼうと しましたが、時間がかかりそうなのでやめました。 

T: It's often the case that there are sakura (10________) these lines.
先:それらの行列の中に「サクラ」がいることがよくあるんですよ。 

FS: What do you mean (11________) that?
留:どういうことですか。 

T: The “sakura” referred (12________) here are fake customers. In other words, the restaurants hire these people to make it seem as if business is thriving. This trick is especially prevalent (13________) street stalls or in theaters.
先:ここ でいうサクラとは、偽のお客のことです。つまり、この店が彼らを雇い、繁盛しているかのように見せるのです。この行為は街頭販売や劇場などでもよく行われています。 

FS: Why do you call them sakura?
留:どうして彼らをサクラと呼ぶのですか。 

T: There are various theories (14________) this, but it seems the name arose from the way they suddenly appear and disappear (15________) cherry blossom that quickly blooms and falls. This practice is called “yarase.”
先:これ には いろいろな 説 が あります が、 ぱっと 咲いて 散る 桜 の ように ぱっ と 現れ、 ぱっ と 消える こと から つけられた よう です。 「やらせ」 とも 言われます。 

FS: If a long line is made, real customers will go home. Don't they conversely make (16________) loss?
留:長い行列ができたら、本当のお客は帰ってしまうでしょう。かえって損にならないのですか。 

T: That's not a problem as Japanese have a tendency to want to do (17________) same thing as others are doing. This is reflected in a joke (18________) the Titanic.
先:日本人にはみんなと同じことをしたがる習性があるので、その心配はありません。タイタニック号のジョークにそれが表われています。 

FS: By the Titanic you mean the luxurious passenger ship that sank (19________) the Atlantic Ocean, don't you?
留:タイタニックって、大西洋で沈んだ豪華客船のことですよね? 

T: That's right. When (20________) ship was sinking, there were not enough rescue boats. So, the captain said the following to get the male passengers to dive (21________) the sea.
先:そう。船が沈むとき、救命ボートは数が限られていました。それで、船長は男性客に海へ飛び込んでもらうためにこう言いました。 

To the Americans: “Now, you can be (22________) hero.” To the British, just (23________) one word: “Gentlemen.”
アメリカ人には、「あなたはこれでヒーローになれる」。イギリス人には、一言だけ「ジェントルマン」と。 

To the Germans: “This is (24________) order.” And to the Japanese: “Everyone is diving.”
ドイツ人には、「これは命令です」。そして日本人には、「みんなが飛び込んでいますよ」 と。 

FS: Are there any other examples (25________) sakura being misused?
留: 桜が他に利用された例はありますか。 

T: Cherry blossom has been the subject (26________) many poems and songs and is often used as a metaphor (27________) the transience of human life.
先:桜は多くの詩や歌の題材になり、人生のはかなさにしばしば なぞられます。 

Are you familiar (28________) the kamikaze?
「神風特攻隊」を知っていますか? 

FS: Do you mean the young pilots (29________) the Japanese military who crashed (30________) American warships?
留:アメリカの軍艦に体当たりした日本軍の若いパイロットのことですよね? 

T: That's right. (31________) order to boost their morale, the state created some sakura-themed military songs.
先:その通り。彼らの士気を高めるために国家は桜を題材にした軍歌をつくりました。 

As the lyrics, the young men died like “...blooming flowers fated to fall, we fall beautifully (32________) our country.”
「……咲いた花なら散るのは覚悟見事散りましょ国のため」の歌詞のように彼らは散っていったの です。 

In this way, a shadow is sometimes cast (33________) the flamboyant pink flowers.
華やかなピンクの桜には、このように影を落とすこと もあります。                                                                
0 Comments
<<Previous

    Archives

    March 2021
    December 2018
    June 2018
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015

    RSS Feed