Matsuyama – A Literary Town with the Oldest Hot Spring in Japan
日本最古の温泉と文学の街--松山
日本最古の温泉と文学の街--松山
a - above - among - around - at - before - by - during - every - for - from - in - of - on - the - through - to - with - without
Matsuyama City, Ehime Prefecture, is on a plain bounded to the west ( 1 ) Seto Inland Sea,
愛媛県松山市は西を瀬戸内海、
and to the east by the Shikoku Mountains one of the highest mountain ranges ( 2 ) western Japan.
東を西日本最高峰の四国山脈に囲まれた平野にあり、
Because of its unique geographic conditions, the city is rarely hit ( 3 ) typhoons or other natural disasters,
その独特の地理条件から 台風などの自然災害も少なく、
and is blessed with a warm and mild climate.
温暖でおだやかな気候に恵まれた土地です。
Matsuyama Castle is the symbol of the city and is located ( 4 ) its center.
中心部には松山のシンボルである「松山城」があり、
From the square ( 5 ) the top of the mountain 132 meters ( 6 ) sea level where the castle stands,
標高132メートルの城山の頂上広場からは、
you can enjoy views ( 7 ) the city, the mountains and the sea.
松山の街や山から海までを望むことができます。
You can take a cable car or a lift to the top ( 8 ) the mountain.
頂上へはロープウェイやリフトで行くことができます。
Matsuyama Castle is the largest castle ( 9 ) Shikoku.
松山城は四国で一番大きな城です。
Although it was built ( 10 ) the Edo period, the castle has a keep (a central tower)
江戸時代以前に建てられた、天守(城の中心部)を有する城の一つで、
and is one of only 12 such castles that remain( in )Japan today.
このような城は日本で12ヵ所しか残っていません。
The keep offers ( 11 ) 360-degree panoramic view.
天守からは360度の景色を見ることができ、大パノラマが楽しめます。
Within the castle you can try ( 12 ) a suit of armor, an attraction which is popular among tourists.
鎧を自分で試着できるコーナーも観光客に人気です。
At the foot ( 13 ) Matsuyama Castle is “Saka no Ue no Kumo Museum.”
松山城の麓には「坂の上の雲ミュージアム」があります。
The museum presents “Saka no Ue no Kumo,” a historical novel ( 14 ) Ryotaro Shiba that depicts how Japan grew
into modern nation ( 15 ) the Meiji period.
近代国家として成長していく明治時代の日本の姿を描いた歴史小説「坂の上の雲」(司馬遼太郎著)を紹介しています。
As well as dealing ( 16 ) the Meiji period, the museum has exhibits that retrace the steps ( 17 ) the novel’s characters – Yoshi Akiyama furu, Saneyuki Akiyama and Shiki Masaoka – in Matsuyama.
松山を舞台に描かれた主人公、秋山好古、秋山真之、正岡子規の足跡や、明治という時代に関する展示に加え、
In addition, it has interactive exhibits about the development ( 18 ) the town, giving visitors an opportunity to get a
sense of the passage( of )time.
街作りに関するさまざまな活動を行い、訪れた人々が時の流れについて感じ、考える場を提供しています。
There are a number of sites in Matsuyama associated ( 19 ) the (aforementioned) three characters.
松山市内には主人公の3人に縁のある施設がいくつもあります。
They include “Akiyama Kyoudai Seitan-chi” – the birthplace ( 20 ) the Akiyama brothers,
好古、真之が住んでいた「秋山兄弟生誕地」や
where Yoshifuru and Saneyuki used to live, and “Shikidou” (Shiki Hall), a reproduction ( 21 ) a house where Masaoka lived,
正岡子規が過ごした家を再現した「子規堂」などがあり、
which enable you to see how ( 22 ) three spent their childhood.
3 人が少年だった頃の生活の様子を肌で感じることができます。
What’s more, the streets ( 23 ) Matsuyama Castle
また、松山城周辺の町並みは
are designed to match ( 24 ) the period that the novel “Saka no Ue no Kumo” is set in.
「坂の上の雲」の時代に合わせたデザインになっています。
Shiki Masaoka, was a great haiku poet, and brought baseball ( 25 ) Matsuyama.
正岡子規は松山市が生んだ偉大な俳人で、松山に初めて野球(ベースボール)を伝えました。
As he was an enthusiastic baseball player when the game was first introduced ( 26 ) Japan,
日本に野球が導入された最初の頃の熱心な選手でもあり、
Shiki used the pen name “No Ball,” which was derived ( 27 ) his childhood name “Noboru.”
子どもの頃の名前「のぼる」をもじった「Noball」というペンネームも使っていました。
A famous haiku ( 28 ) Shiki is, “Kaki kueba/ Kanega narunari/ Horyuji” (Eat a persimmon/ And the bell will toll/ At Horyuji).
子規の俳句は「柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺」が有名です。
By producing a number of haiku related ( 29 ) baseball, such as, “Mari nagete/ Mitaki hiroba ya Haru no Kusa” (Throw a ball in an open space/ To see spring grass in the field), he contributed to popularizing baseball ( 30 ) literature.
また「まり投げて見たき広場や春の草」など野球に関する俳句も数多く残していて、文学を通じて野球の普及に貢献しました。
( 31 ) a literary museum called Matsuyama City Shiki Memorial Museum,
文学系博物館「松山市立子規記念博物館」では、
you can learn ( 32 ) Matsuyama’s traditional culture and literature through such anecdotes about Shiki.
そんな子規のことを通して松山の伝統文化や文学を学ぶことができます。
Another famous figure in Matsuyama City – which is also known as the town ( 33 ) literature – besides Shiki is Soseki Natsume.
別名「文学の街」とも呼ばれている松山市において、子規と並んで有名な人物が夏目漱石です。
Shiki and Soseki were friends who discussed haiku together.
子規と漱石は俳句を語り合った仲。
The author ( 34 ) the novel “Wagahai wa Neko de Aru” (I Am a Cat), Soseki
漱石は小説「吾輩は猫である」の作者で、
is considered to be such an influential figure, that his image was printed ( 35 ) 1,000 yen bills.
千円札のデザインにもなった人物です。
His masterpiece “Botchan,” a story about a teacher who moves ( 36 )Matsuyama from an urban area, introduces the
city and is a work ( 37 ) deep profundity.
漱石の代表作「坊っちゃん」は都会から松山に赴任してきた教師の物語で、松山市を紹介する上でとても関係の深い作品です。
Operating in Matsuyama City is the “Botchan Train,” modeled on a small locomotive which appears ( 38 ) Botchan,
松山市内の鉄道には坊っちゃんの作品に登場する小さな機関車を再現した「坊っちゃん列車」や、
and the “Madonna Bus,” a vintage bus( with )a front engine.
ボンネットバスをイメージした「マドンナバス」も走っています。
The unusual sight ( 39 ) these classic vehicles driving about the modern city is refreshing and evocative ( 40 ) times gone by.
近代化された街を走るクラシックな姿は、新しくも懐かしい不思議な光景。
Traveling around the city ( 41 ) these cute trains and buses allows you to enjoy their retro feel ( 42 ) your heart’s content
そのかわいらしい車両に乗って市内観光すれば、 レトロな気分を満喫できます。
Two kilometers northeast ( 43 ) Matsuyama Castle is Dogo Onsen, the largest tourist site ( 44 ) Matsuyama City,
松山城から2キロほど北東には、松山市最大の観光地、「道後温泉」があり、
a spot which can be accessed( by )riding the Botchan Ressha.
坊っちゃん列車でも行くことができます。
After arriving at the station, the train sits ( 45 ) display until its next departure,
駅に着いたあとの坊っちゃん列車は、次の運行時刻までは駅前広場に展示され、
and is a popular spot ( 46 ) taking commemorative photos.
人気の記念撮影スポットになっています。
The station building is designed to look like it did ( 47 ) the Meiji period,
駅舎も明治時代を意識したデザインになっているので
enabling you to take photographs in which it appears as if you had just traveled back ( 48 ) time.
タイムスリップしたような記念写真が撮れます。
Once you get off at Dogo Onsen Station, you enter the world ( 49 ) Botchan.
道後温泉駅に降り立つと、そこは坊っちゃんの世界。
At the square in front ( 50 ) the station,
駅前広場では
you are greeted ( 51 ) a huge red automaton clock called “Botchan Karakuri Dokei” (Botchan Automaton Clock).
赤く巨大な「坊っちゃんカラクリ時計」が出迎えてくれます。
The automaton works once ( 52 ) hour (once every half hour during the tourist seasons),
1時間に1回(観光シーズンには30分に1回)カラクリが作動し、
and the characters ( 53 ) Botchan make their appearance dancing merrily.
坊っちゃんの登場人物たちが楽しげに踊りながら登場します。
Tour guides dressed as Botchan and Madonna are popular ( 54 ) tourists, as are rickshaws.
坊っちゃんやマドンナの格好をした観光ガイドや人力車も観光客に人気です。
With a history spanning over 3,000 years, Dogo Onsen is said to be the oldest hot spring ( 55 ) Japan.
道後温泉は3千年の歴史を持つ、日本最古の温泉といわれています。
Dogo Onsen Honkan (main building)
「道後温泉本館」は
is one of the buildings on which “Spirited Away” – an animation film directed ( 56 ) Hayao Miyazaki – was modeled.
宮崎駿監督のアニメーション映画「千と千尋の神隠し」のモデルにもなったといわれる建物です。
Twelve locations ( 57 ) the area, including inns, offer free footbaths,
また、周辺の旅館施設など12ヵ所で足湯を無料で提供している場所があるので、
where visitors can easily take time out ( 58 ) sightseeing by enjoying Dogo’s hot spring waters.
観光しながら手軽に道後の湯を楽しむことも可能。
Taking a footbath is the best way to rest your legs after walking ( 59 ) Dogo.
道後散策の休憩にもぴったりです。
When you have become tired and hungry ( 60 ) walking around,
歩き疲れてお腹が減ったら、
we recommend a pot of nabeyaki udon, a specialty ( 61 ) Matsuyama.
松山名物、鍋焼きうどんがおすすめです。
Served in the pot in which it has been cooked, nabeyaki udon features a rather sweet soup peculiar ( 62 ) Matsuyama.
調理した鍋のまま提供される鍋焼きうどんは、松山独特の甘い味付け。
Cooked ( 63 ) a pot for one person, the noodles absorb the flavor well.
一人前で煮込んでいるので 麺にも味がよくしみわたっています。
A little soft an ( 64 ) koshi (firmness or elasticity), these udon are also called “koshinuke udon” (koshi-less udon).
少しやわらかめでコシがないため、 「コシ抜けうどん」とも呼ばれています。
Matsuyama is a city in which the old, in the form ( 65 ) hot springs, a castle and classic literature, co-exists ( 66 ) the modern.
松山は温泉、城、文学の、昔と現代とが上手に共存している街ですが、
Traditional crafts that have been passed down ( 67 ) the generations are still practiced today.
伝統工芸品にも現代に受け継がれているものがあります。
These crafts include “Iyokasuri,” a method ( 68 ) dying cloth a natural indigo hue,
天然藍染めの「伊予かすり」や、
and “Tobe-yaki” a kind of pottery which has its roots in Tobe-cho in the southern part ( 69 ) Matsuyama City.
松山市の南、砥部町で生まれた「砥部焼き」などです。
At Mingei Iyo-kasuri Kaikan and Tobe-yaki Kanko Center,
「民芸伊予かすり会館」や「砥部焼観光センター」で
you can experience these crafts and make an item that is the only one of its kind ( 70 ) the world.
体験もできるので、世界に一つだけの作品が作れます。
The flight to Matsuyama from Haneda Airport ( 71 ) Tokyo takes about one and a half hours.
松山までは、羽田空港から飛行機で約1時間30分、
If you take the Shinkansen ( 72 ) JR Tokyo Station and then a special express train,
JR 東京駅から新幹線と特急を利用して
it takes about six hours and ten minutes.
約6時間10分です。
Matsuyama Castle and Dogo Onsen are ten to 20 minutes’ drive ( 73 ) the airport and the station.
空港や駅から松山城や道後温泉までは車で10〜20分。
The Botchan Train is available ( 74 ) traveling between major tourist spots.
各スポット間の移動には坊っちゃん列車も利用できます。
愛媛県松山市は西を瀬戸内海、
and to the east by the Shikoku Mountains one of the highest mountain ranges ( 2 ) western Japan.
東を西日本最高峰の四国山脈に囲まれた平野にあり、
Because of its unique geographic conditions, the city is rarely hit ( 3 ) typhoons or other natural disasters,
その独特の地理条件から 台風などの自然災害も少なく、
and is blessed with a warm and mild climate.
温暖でおだやかな気候に恵まれた土地です。
Matsuyama Castle is the symbol of the city and is located ( 4 ) its center.
中心部には松山のシンボルである「松山城」があり、
From the square ( 5 ) the top of the mountain 132 meters ( 6 ) sea level where the castle stands,
標高132メートルの城山の頂上広場からは、
you can enjoy views ( 7 ) the city, the mountains and the sea.
松山の街や山から海までを望むことができます。
You can take a cable car or a lift to the top ( 8 ) the mountain.
頂上へはロープウェイやリフトで行くことができます。
Matsuyama Castle is the largest castle ( 9 ) Shikoku.
松山城は四国で一番大きな城です。
Although it was built ( 10 ) the Edo period, the castle has a keep (a central tower)
江戸時代以前に建てられた、天守(城の中心部)を有する城の一つで、
and is one of only 12 such castles that remain( in )Japan today.
このような城は日本で12ヵ所しか残っていません。
The keep offers ( 11 ) 360-degree panoramic view.
天守からは360度の景色を見ることができ、大パノラマが楽しめます。
Within the castle you can try ( 12 ) a suit of armor, an attraction which is popular among tourists.
鎧を自分で試着できるコーナーも観光客に人気です。
At the foot ( 13 ) Matsuyama Castle is “Saka no Ue no Kumo Museum.”
松山城の麓には「坂の上の雲ミュージアム」があります。
The museum presents “Saka no Ue no Kumo,” a historical novel ( 14 ) Ryotaro Shiba that depicts how Japan grew
into modern nation ( 15 ) the Meiji period.
近代国家として成長していく明治時代の日本の姿を描いた歴史小説「坂の上の雲」(司馬遼太郎著)を紹介しています。
As well as dealing ( 16 ) the Meiji period, the museum has exhibits that retrace the steps ( 17 ) the novel’s characters – Yoshi Akiyama furu, Saneyuki Akiyama and Shiki Masaoka – in Matsuyama.
松山を舞台に描かれた主人公、秋山好古、秋山真之、正岡子規の足跡や、明治という時代に関する展示に加え、
In addition, it has interactive exhibits about the development ( 18 ) the town, giving visitors an opportunity to get a
sense of the passage( of )time.
街作りに関するさまざまな活動を行い、訪れた人々が時の流れについて感じ、考える場を提供しています。
There are a number of sites in Matsuyama associated ( 19 ) the (aforementioned) three characters.
松山市内には主人公の3人に縁のある施設がいくつもあります。
They include “Akiyama Kyoudai Seitan-chi” – the birthplace ( 20 ) the Akiyama brothers,
好古、真之が住んでいた「秋山兄弟生誕地」や
where Yoshifuru and Saneyuki used to live, and “Shikidou” (Shiki Hall), a reproduction ( 21 ) a house where Masaoka lived,
正岡子規が過ごした家を再現した「子規堂」などがあり、
which enable you to see how ( 22 ) three spent their childhood.
3 人が少年だった頃の生活の様子を肌で感じることができます。
What’s more, the streets ( 23 ) Matsuyama Castle
また、松山城周辺の町並みは
are designed to match ( 24 ) the period that the novel “Saka no Ue no Kumo” is set in.
「坂の上の雲」の時代に合わせたデザインになっています。
Shiki Masaoka, was a great haiku poet, and brought baseball ( 25 ) Matsuyama.
正岡子規は松山市が生んだ偉大な俳人で、松山に初めて野球(ベースボール)を伝えました。
As he was an enthusiastic baseball player when the game was first introduced ( 26 ) Japan,
日本に野球が導入された最初の頃の熱心な選手でもあり、
Shiki used the pen name “No Ball,” which was derived ( 27 ) his childhood name “Noboru.”
子どもの頃の名前「のぼる」をもじった「Noball」というペンネームも使っていました。
A famous haiku ( 28 ) Shiki is, “Kaki kueba/ Kanega narunari/ Horyuji” (Eat a persimmon/ And the bell will toll/ At Horyuji).
子規の俳句は「柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺」が有名です。
By producing a number of haiku related ( 29 ) baseball, such as, “Mari nagete/ Mitaki hiroba ya Haru no Kusa” (Throw a ball in an open space/ To see spring grass in the field), he contributed to popularizing baseball ( 30 ) literature.
また「まり投げて見たき広場や春の草」など野球に関する俳句も数多く残していて、文学を通じて野球の普及に貢献しました。
( 31 ) a literary museum called Matsuyama City Shiki Memorial Museum,
文学系博物館「松山市立子規記念博物館」では、
you can learn ( 32 ) Matsuyama’s traditional culture and literature through such anecdotes about Shiki.
そんな子規のことを通して松山の伝統文化や文学を学ぶことができます。
Another famous figure in Matsuyama City – which is also known as the town ( 33 ) literature – besides Shiki is Soseki Natsume.
別名「文学の街」とも呼ばれている松山市において、子規と並んで有名な人物が夏目漱石です。
Shiki and Soseki were friends who discussed haiku together.
子規と漱石は俳句を語り合った仲。
The author ( 34 ) the novel “Wagahai wa Neko de Aru” (I Am a Cat), Soseki
漱石は小説「吾輩は猫である」の作者で、
is considered to be such an influential figure, that his image was printed ( 35 ) 1,000 yen bills.
千円札のデザインにもなった人物です。
His masterpiece “Botchan,” a story about a teacher who moves ( 36 )Matsuyama from an urban area, introduces the
city and is a work ( 37 ) deep profundity.
漱石の代表作「坊っちゃん」は都会から松山に赴任してきた教師の物語で、松山市を紹介する上でとても関係の深い作品です。
Operating in Matsuyama City is the “Botchan Train,” modeled on a small locomotive which appears ( 38 ) Botchan,
松山市内の鉄道には坊っちゃんの作品に登場する小さな機関車を再現した「坊っちゃん列車」や、
and the “Madonna Bus,” a vintage bus( with )a front engine.
ボンネットバスをイメージした「マドンナバス」も走っています。
The unusual sight ( 39 ) these classic vehicles driving about the modern city is refreshing and evocative ( 40 ) times gone by.
近代化された街を走るクラシックな姿は、新しくも懐かしい不思議な光景。
Traveling around the city ( 41 ) these cute trains and buses allows you to enjoy their retro feel ( 42 ) your heart’s content
そのかわいらしい車両に乗って市内観光すれば、 レトロな気分を満喫できます。
Two kilometers northeast ( 43 ) Matsuyama Castle is Dogo Onsen, the largest tourist site ( 44 ) Matsuyama City,
松山城から2キロほど北東には、松山市最大の観光地、「道後温泉」があり、
a spot which can be accessed( by )riding the Botchan Ressha.
坊っちゃん列車でも行くことができます。
After arriving at the station, the train sits ( 45 ) display until its next departure,
駅に着いたあとの坊っちゃん列車は、次の運行時刻までは駅前広場に展示され、
and is a popular spot ( 46 ) taking commemorative photos.
人気の記念撮影スポットになっています。
The station building is designed to look like it did ( 47 ) the Meiji period,
駅舎も明治時代を意識したデザインになっているので
enabling you to take photographs in which it appears as if you had just traveled back ( 48 ) time.
タイムスリップしたような記念写真が撮れます。
Once you get off at Dogo Onsen Station, you enter the world ( 49 ) Botchan.
道後温泉駅に降り立つと、そこは坊っちゃんの世界。
At the square in front ( 50 ) the station,
駅前広場では
you are greeted ( 51 ) a huge red automaton clock called “Botchan Karakuri Dokei” (Botchan Automaton Clock).
赤く巨大な「坊っちゃんカラクリ時計」が出迎えてくれます。
The automaton works once ( 52 ) hour (once every half hour during the tourist seasons),
1時間に1回(観光シーズンには30分に1回)カラクリが作動し、
and the characters ( 53 ) Botchan make their appearance dancing merrily.
坊っちゃんの登場人物たちが楽しげに踊りながら登場します。
Tour guides dressed as Botchan and Madonna are popular ( 54 ) tourists, as are rickshaws.
坊っちゃんやマドンナの格好をした観光ガイドや人力車も観光客に人気です。
With a history spanning over 3,000 years, Dogo Onsen is said to be the oldest hot spring ( 55 ) Japan.
道後温泉は3千年の歴史を持つ、日本最古の温泉といわれています。
Dogo Onsen Honkan (main building)
「道後温泉本館」は
is one of the buildings on which “Spirited Away” – an animation film directed ( 56 ) Hayao Miyazaki – was modeled.
宮崎駿監督のアニメーション映画「千と千尋の神隠し」のモデルにもなったといわれる建物です。
Twelve locations ( 57 ) the area, including inns, offer free footbaths,
また、周辺の旅館施設など12ヵ所で足湯を無料で提供している場所があるので、
where visitors can easily take time out ( 58 ) sightseeing by enjoying Dogo’s hot spring waters.
観光しながら手軽に道後の湯を楽しむことも可能。
Taking a footbath is the best way to rest your legs after walking ( 59 ) Dogo.
道後散策の休憩にもぴったりです。
When you have become tired and hungry ( 60 ) walking around,
歩き疲れてお腹が減ったら、
we recommend a pot of nabeyaki udon, a specialty ( 61 ) Matsuyama.
松山名物、鍋焼きうどんがおすすめです。
Served in the pot in which it has been cooked, nabeyaki udon features a rather sweet soup peculiar ( 62 ) Matsuyama.
調理した鍋のまま提供される鍋焼きうどんは、松山独特の甘い味付け。
Cooked ( 63 ) a pot for one person, the noodles absorb the flavor well.
一人前で煮込んでいるので 麺にも味がよくしみわたっています。
A little soft an ( 64 ) koshi (firmness or elasticity), these udon are also called “koshinuke udon” (koshi-less udon).
少しやわらかめでコシがないため、 「コシ抜けうどん」とも呼ばれています。
Matsuyama is a city in which the old, in the form ( 65 ) hot springs, a castle and classic literature, co-exists ( 66 ) the modern.
松山は温泉、城、文学の、昔と現代とが上手に共存している街ですが、
Traditional crafts that have been passed down ( 67 ) the generations are still practiced today.
伝統工芸品にも現代に受け継がれているものがあります。
These crafts include “Iyokasuri,” a method ( 68 ) dying cloth a natural indigo hue,
天然藍染めの「伊予かすり」や、
and “Tobe-yaki” a kind of pottery which has its roots in Tobe-cho in the southern part ( 69 ) Matsuyama City.
松山市の南、砥部町で生まれた「砥部焼き」などです。
At Mingei Iyo-kasuri Kaikan and Tobe-yaki Kanko Center,
「民芸伊予かすり会館」や「砥部焼観光センター」で
you can experience these crafts and make an item that is the only one of its kind ( 70 ) the world.
体験もできるので、世界に一つだけの作品が作れます。
The flight to Matsuyama from Haneda Airport ( 71 ) Tokyo takes about one and a half hours.
松山までは、羽田空港から飛行機で約1時間30分、
If you take the Shinkansen ( 72 ) JR Tokyo Station and then a special express train,
JR 東京駅から新幹線と特急を利用して
it takes about six hours and ten minutes.
約6時間10分です。
Matsuyama Castle and Dogo Onsen are ten to 20 minutes’ drive ( 73 ) the airport and the station.
空港や駅から松山城や道後温泉までは車で10〜20分。
The Botchan Train is available ( 74 ) traveling between major tourist spots.
各スポット間の移動には坊っちゃん列車も利用できます。