Kumamoto – From the Mountains of Aso to the Amakusa Sea
阿蘇の山景色から天草の海景色まで――熊本
阿蘇の山景色から天草の海景色まで――熊本
about - against - along - at - before - between - beyond - by - during - for - from - in - of - on - to - with - within - without
Clear blue skies, vivid green meadows, majestic mountains, and a sea so transparent that you can see down (1 ) the rocks below – Kumamoto Prefecture, located (2 ) the center of Kyushu, south-west Japan, is blessed with an abundance (3 ) beautiful natural scenery. It also boasts a number (4 ) historical spots including Kumamoto Castle, built (5 ) the Edo period, as well as numerous unique hot springs like Kurokawa Onsen.
晴れ渡る青い空、鮮やかな緑が一面に広がる草原に山々、そして底の岩がはっきり見えるほど透明な海--日本本土の南西に位置する九州の中ほどにある熊本県には、美しい自然がたくさんあります。また、江戸時代に築かれた熊本城をはじめとした歴史スポット、そして黒川温泉など個性豊かな温泉地も豊富です。
Kumamoto’s famous Mount Aso is actually a gigantic caldera (volcanic crater) that encloses five peaks called “Aso-Gogaku.” Within these peaks lie craters which were formed (6 ) subsequent volcanic activity. These include Naka-Dake (Mt. Naka), an active volcano. The caldera is one of the largest (7 ) the world and inside it are fields and houses inhabited (8 ) people.
有名な阿蘇山は実際には巨大なカルデラで、その中に「阿蘇五岳」と呼ばれる山々があります。これらの山々には火山活動によってつくられたクレーターがあります。その中に活火山である中岳があります。このカルデラは世界有数の大きさで、そこには平原や家があり、人々が生活しています。
To fully enjoy the magnificent view (9 ) this Aso mountain range, a visit to Daikanbo Peak (10 ) the north of the caldera’s rim is recommended. Here, those (11 ) the middle of a long motorbike ride or a drive can take a little break to gaze out (12 ) the spectacular view of the Aso-Gogaku mountains, and the caldera. You can also enjoy the stunning vistas of Aso (13 ) going horse riding in Kusasenrigahama, a vast meadow (14 ) the foot of Eboshi-Dake (Mt. Eboshi) near Naka-Dake.
この阿蘇の雄大な風景を味わいたいときは、北外輪山にある「大観峰」へ行くのがおすすめです。ここには、バイクでのツーリングやドライブ途中の人々が、阿蘇五岳とカルデラが描く絶景を眺めながら休憩しています。また、中岳の近く、烏帽子岳のふもとにある広々とした草原「草千里ヶ浜」での乗馬体験でも、阿蘇の絶景を実感できます。
There are quite a few hot spring resorts (15 ) the vicinity of Aso, most notably Kurokawa Onsen, which is famous nationwide. This hot spring resort is characterized (16 ) its open-air baths, each one unique to each inn. You can enjoy any of these outdoor baths (17 ) booking a room in the inns that operate them by simply paying a small fee (18 ) the door. Another popular thing to do is to take a walk (19 ) the rows of restaurants and souvenir shops that line the town’s streets.
阿蘇の周辺には、全国的に有名な黒川温泉をはじめとした温泉地が数多くあります。黒川温泉の特徴は、各旅館にあるそれぞれに工夫が凝らされた露天風呂です。自然豊かな露天風呂の数々には、旅館に宿泊しなくても入口で料金を払うだけで入ることができます。食事処や土産屋などが連なる町並みの散策も人気です。
Kumamoto is also well known (20 ) the Amakusa Sea. The view of green islands of various sizes floating (21 ) the blue ocean is spectacular. The scenic roads (22 ) Amakusa-Gokyo – the five bridges connecting the islands – are a popular route with those wanting to take(23 ) the superb view. In addition to its beautiful blue sky and sea, the sight (24 ) the sinking sun in Amakusa is splendid too. Seen from the west coast, the way the evening sun sets slowly (25 ) the horizon is mystical and breathtaking.
熊本は天草の海でも知られています。青い海に大小さまざまな緑の島が浮かんでいる風景は絶景です。島々を結ぶ5つの橋「天草五橋」を通る道は、その絶景を望むドライブルートとして人気です。天草は青い空と海も美しいですが、夕日の風景も見事で、特に西海岸から望む夕日がゆっくりと海に沈んでいく様子は幻想的で息をのむほどです。
The picturesque sea (26 ) Amakusa has beautiful white sand beaches which become crowded (27 ) summer with people who come to swim. Watching wild schools of dolphins (28 ) a boat is another popular activity. The dolphins are so friendly that you can even see them swimming (29 ) the boat. You can also try scuba diving to get an enjoyable look (30 ) coral reefs and tropical fish.
天草の美しい海には、白い砂浜の美しいビーチもあり、夏には海水浴をする人々で賑わいます。また、野生のイルカの群れを船上から眺めることができるイルカウォッチングも人気です。イルカたちはとても人なつこく、船と並んで泳ぐ様子を見ることができます。その他、珊瑚礁や熱帯魚が楽しめるダイビングもできます。
Kumamoto Prefecture has an abundance (31 ) historical sites. A typical example is Kumamoto Castle (32 ) Kumamoto City. Built (33 ) the Edo period, this castle, overlooking downtown Kumamoto has characteristic stone walls which were designed to become steeper the higher up enemies tried to climb – by the top they are almost vertical. (34 ) the cherry blossom season in spring, the contrast of beautiful flowers (35 ) the austere castle attracts crowds of sightseers.
熊本県には歴史を感じることができる場所も豊富です。熊本市にある熊本城は、その代表です。繁華街を見下ろすような位置にある、江戸時代に築かれたこの城は、敵の侵入を防ぐために上に行くほど垂直に近くなる形に造られた石垣が特徴的です。春の桜の季節には花と城のコントラストが美しく、花見の人々で賑わいます。
In Kumamoto City trams run (36 ) the streets. Getting on a tram from the nearest stop (37 ) Kumamoto Castle – Kumamoto- Jo/Shiyakusho-mae (Kumamoto Castle/City Hall) – and getting off (38 ) Suizenji-Koen (Suizenji Park) about 15 minutes later, you will find Suizenji Jojuen (Suizenji Garden) (39 ) the park’s grounds. With a pond as its center, the garden, built (40 ) the Edo period, consists of hills, stones, lawns, and plants, whose arrangement imitates famous landscapes found elsewhere (41 ) Japan. Along with Kumamoto Castle, the garden attracts a number (42 ) tourists.
熊本市内は、街なかを路面電車が走っています。熊本城の最寄りの停留所「熊本城・市役所前」から、路面電車で約15分の「水前寺公園」で降りると、公園の敷地内に水前寺成趣園があります。池を中心とし、山や石、芝生、植木などから構成された江戸時代に造られた庭で、日本の美しい景色を模した庭だといわれています。熊本城とともに多くの観光客が訪れます。
Kumamoto also boasts a variety (43 ) delicious dishes. Kumamoto ramen is especially famous nationwide. There is another famous kind of ramen (44 ) Kyushu, this is called Hakanta ramen and is found (45 ) Fukuoka, but the tonkotsu soup (pork bone soup) of Kumamoto ramen is richer than that (46 ) Hakata ramen and the noodles are thicker and have more elasticity. It is characteristically eaten (47 ) garlic chips which are made by deep-frying or with oil made (48 ) deep-fried garlic.
熊本はおいしい食べ物も豊富です。特に熊本ラーメンは全国的に有名です。九州は、福岡の博多ラーメンが知られていますが、同じ豚骨スープでも熊本ラーメンのスープは博多ラーメンに比べ、濃い目で、麺もこしが強くて太めです。そして、にんにくチップや、にんにくを揚げた油を入れて食べるのが特徴です。
Its natural bounty has made Kumamoto one of the largest agricultural prefectures (49 ) Japan. Tomatoes are grown all year round and watermelons have long been cultivated here making it one (50 ) the biggest fruit producing regions in the country. Many citrus fruits, such as the mandarin orange, are also farmed (51 ) Kumamoto. There are a wide variety (52 ) them available, including dekopon, a type of sweet juicy orange characterized (53 ) a distinctive raised knob on its top.
その豊かな自然の恵みから、熊本は全国でも農業が盛んな県の一つです。一年中栽培されているトマトや、古くから栽培されているすいかは、全国でも有数の生産量を誇ります。また、みかんをはじめとしたかんきつ類も多く栽培されています。へたのところがぽこんと飛び出た形が印象的で、甘くてジューシーなデコポンなど、その種類は豊富です。
Banpeiyu, which can grow (54 ) the size of a human head, is another famous citrus fruit produced (55 ) Kumamoto. In addition to its extraordinary size, its charm lies (56 ) its crisp, elegant flagrance and refreshing sweetness. Because the fruit lasts a long time, you may choose to place it (57 ) a room to enjoy its aroma for a while (58 ) eating it. The thick white part (59 ) the skin and the pulp can be candied to make it edible.
人の頭ほどの大きさになる晩白柚も、熊本で生産される有名なかんきつ類の一つです。大きさの珍しさだけでなく、そのさわやかで上品な香りとさっぱりとした甘さも魅力です。日持ちがするので、食べるまでしばらく部屋に置いて、香りを楽しむのもいいでしょう。皮と実の間にある分厚い白い部分は、砂糖漬けにして食べることもできます。
It takes (60 ) one hour and 30 minutes to fly to Kumamoto Airport from Haneda Airport in Tokyo. Also, using the Kyushu Shinkansen, which opened (61 ) its entirety in March 2011, allows you to get to Kumamoto Station from Hakata Station in Fukuoka (62 ) 33 minutes.
東京・羽田空港から熊本空港には、飛行機で約1時間30分で着きます。また、2011年3月に全線開業した九州新幹線を利用すると、福岡の博多駅から熊本駅まで、最速33分で着きます
晴れ渡る青い空、鮮やかな緑が一面に広がる草原に山々、そして底の岩がはっきり見えるほど透明な海--日本本土の南西に位置する九州の中ほどにある熊本県には、美しい自然がたくさんあります。また、江戸時代に築かれた熊本城をはじめとした歴史スポット、そして黒川温泉など個性豊かな温泉地も豊富です。
Kumamoto’s famous Mount Aso is actually a gigantic caldera (volcanic crater) that encloses five peaks called “Aso-Gogaku.” Within these peaks lie craters which were formed (6 ) subsequent volcanic activity. These include Naka-Dake (Mt. Naka), an active volcano. The caldera is one of the largest (7 ) the world and inside it are fields and houses inhabited (8 ) people.
有名な阿蘇山は実際には巨大なカルデラで、その中に「阿蘇五岳」と呼ばれる山々があります。これらの山々には火山活動によってつくられたクレーターがあります。その中に活火山である中岳があります。このカルデラは世界有数の大きさで、そこには平原や家があり、人々が生活しています。
To fully enjoy the magnificent view (9 ) this Aso mountain range, a visit to Daikanbo Peak (10 ) the north of the caldera’s rim is recommended. Here, those (11 ) the middle of a long motorbike ride or a drive can take a little break to gaze out (12 ) the spectacular view of the Aso-Gogaku mountains, and the caldera. You can also enjoy the stunning vistas of Aso (13 ) going horse riding in Kusasenrigahama, a vast meadow (14 ) the foot of Eboshi-Dake (Mt. Eboshi) near Naka-Dake.
この阿蘇の雄大な風景を味わいたいときは、北外輪山にある「大観峰」へ行くのがおすすめです。ここには、バイクでのツーリングやドライブ途中の人々が、阿蘇五岳とカルデラが描く絶景を眺めながら休憩しています。また、中岳の近く、烏帽子岳のふもとにある広々とした草原「草千里ヶ浜」での乗馬体験でも、阿蘇の絶景を実感できます。
There are quite a few hot spring resorts (15 ) the vicinity of Aso, most notably Kurokawa Onsen, which is famous nationwide. This hot spring resort is characterized (16 ) its open-air baths, each one unique to each inn. You can enjoy any of these outdoor baths (17 ) booking a room in the inns that operate them by simply paying a small fee (18 ) the door. Another popular thing to do is to take a walk (19 ) the rows of restaurants and souvenir shops that line the town’s streets.
阿蘇の周辺には、全国的に有名な黒川温泉をはじめとした温泉地が数多くあります。黒川温泉の特徴は、各旅館にあるそれぞれに工夫が凝らされた露天風呂です。自然豊かな露天風呂の数々には、旅館に宿泊しなくても入口で料金を払うだけで入ることができます。食事処や土産屋などが連なる町並みの散策も人気です。
Kumamoto is also well known (20 ) the Amakusa Sea. The view of green islands of various sizes floating (21 ) the blue ocean is spectacular. The scenic roads (22 ) Amakusa-Gokyo – the five bridges connecting the islands – are a popular route with those wanting to take(23 ) the superb view. In addition to its beautiful blue sky and sea, the sight (24 ) the sinking sun in Amakusa is splendid too. Seen from the west coast, the way the evening sun sets slowly (25 ) the horizon is mystical and breathtaking.
熊本は天草の海でも知られています。青い海に大小さまざまな緑の島が浮かんでいる風景は絶景です。島々を結ぶ5つの橋「天草五橋」を通る道は、その絶景を望むドライブルートとして人気です。天草は青い空と海も美しいですが、夕日の風景も見事で、特に西海岸から望む夕日がゆっくりと海に沈んでいく様子は幻想的で息をのむほどです。
The picturesque sea (26 ) Amakusa has beautiful white sand beaches which become crowded (27 ) summer with people who come to swim. Watching wild schools of dolphins (28 ) a boat is another popular activity. The dolphins are so friendly that you can even see them swimming (29 ) the boat. You can also try scuba diving to get an enjoyable look (30 ) coral reefs and tropical fish.
天草の美しい海には、白い砂浜の美しいビーチもあり、夏には海水浴をする人々で賑わいます。また、野生のイルカの群れを船上から眺めることができるイルカウォッチングも人気です。イルカたちはとても人なつこく、船と並んで泳ぐ様子を見ることができます。その他、珊瑚礁や熱帯魚が楽しめるダイビングもできます。
Kumamoto Prefecture has an abundance (31 ) historical sites. A typical example is Kumamoto Castle (32 ) Kumamoto City. Built (33 ) the Edo period, this castle, overlooking downtown Kumamoto has characteristic stone walls which were designed to become steeper the higher up enemies tried to climb – by the top they are almost vertical. (34 ) the cherry blossom season in spring, the contrast of beautiful flowers (35 ) the austere castle attracts crowds of sightseers.
熊本県には歴史を感じることができる場所も豊富です。熊本市にある熊本城は、その代表です。繁華街を見下ろすような位置にある、江戸時代に築かれたこの城は、敵の侵入を防ぐために上に行くほど垂直に近くなる形に造られた石垣が特徴的です。春の桜の季節には花と城のコントラストが美しく、花見の人々で賑わいます。
In Kumamoto City trams run (36 ) the streets. Getting on a tram from the nearest stop (37 ) Kumamoto Castle – Kumamoto- Jo/Shiyakusho-mae (Kumamoto Castle/City Hall) – and getting off (38 ) Suizenji-Koen (Suizenji Park) about 15 minutes later, you will find Suizenji Jojuen (Suizenji Garden) (39 ) the park’s grounds. With a pond as its center, the garden, built (40 ) the Edo period, consists of hills, stones, lawns, and plants, whose arrangement imitates famous landscapes found elsewhere (41 ) Japan. Along with Kumamoto Castle, the garden attracts a number (42 ) tourists.
熊本市内は、街なかを路面電車が走っています。熊本城の最寄りの停留所「熊本城・市役所前」から、路面電車で約15分の「水前寺公園」で降りると、公園の敷地内に水前寺成趣園があります。池を中心とし、山や石、芝生、植木などから構成された江戸時代に造られた庭で、日本の美しい景色を模した庭だといわれています。熊本城とともに多くの観光客が訪れます。
Kumamoto also boasts a variety (43 ) delicious dishes. Kumamoto ramen is especially famous nationwide. There is another famous kind of ramen (44 ) Kyushu, this is called Hakanta ramen and is found (45 ) Fukuoka, but the tonkotsu soup (pork bone soup) of Kumamoto ramen is richer than that (46 ) Hakata ramen and the noodles are thicker and have more elasticity. It is characteristically eaten (47 ) garlic chips which are made by deep-frying or with oil made (48 ) deep-fried garlic.
熊本はおいしい食べ物も豊富です。特に熊本ラーメンは全国的に有名です。九州は、福岡の博多ラーメンが知られていますが、同じ豚骨スープでも熊本ラーメンのスープは博多ラーメンに比べ、濃い目で、麺もこしが強くて太めです。そして、にんにくチップや、にんにくを揚げた油を入れて食べるのが特徴です。
Its natural bounty has made Kumamoto one of the largest agricultural prefectures (49 ) Japan. Tomatoes are grown all year round and watermelons have long been cultivated here making it one (50 ) the biggest fruit producing regions in the country. Many citrus fruits, such as the mandarin orange, are also farmed (51 ) Kumamoto. There are a wide variety (52 ) them available, including dekopon, a type of sweet juicy orange characterized (53 ) a distinctive raised knob on its top.
その豊かな自然の恵みから、熊本は全国でも農業が盛んな県の一つです。一年中栽培されているトマトや、古くから栽培されているすいかは、全国でも有数の生産量を誇ります。また、みかんをはじめとしたかんきつ類も多く栽培されています。へたのところがぽこんと飛び出た形が印象的で、甘くてジューシーなデコポンなど、その種類は豊富です。
Banpeiyu, which can grow (54 ) the size of a human head, is another famous citrus fruit produced (55 ) Kumamoto. In addition to its extraordinary size, its charm lies (56 ) its crisp, elegant flagrance and refreshing sweetness. Because the fruit lasts a long time, you may choose to place it (57 ) a room to enjoy its aroma for a while (58 ) eating it. The thick white part (59 ) the skin and the pulp can be candied to make it edible.
人の頭ほどの大きさになる晩白柚も、熊本で生産される有名なかんきつ類の一つです。大きさの珍しさだけでなく、そのさわやかで上品な香りとさっぱりとした甘さも魅力です。日持ちがするので、食べるまでしばらく部屋に置いて、香りを楽しむのもいいでしょう。皮と実の間にある分厚い白い部分は、砂糖漬けにして食べることもできます。
It takes (60 ) one hour and 30 minutes to fly to Kumamoto Airport from Haneda Airport in Tokyo. Also, using the Kyushu Shinkansen, which opened (61 ) its entirety in March 2011, allows you to get to Kumamoto Station from Hakata Station in Fukuoka (62 ) 33 minutes.
東京・羽田空港から熊本空港には、飛行機で約1時間30分で着きます。また、2011年3月に全線開業した九州新幹線を利用すると、福岡の博多駅から熊本駅まで、最速33分で着きます