Japanese Tea Becoming Fashionable Around the World 世界ではやりはじめた日本茶
about - after - at - from - for - in - of - out - to
Foreign Student (hereinafter FS): Since Japanese tea is healthy, (1 ) recent years non-Japanese have also started drinking it. In terms (2 ) tea, what kinds are available?
留学生(以下、留):日本茶は健康によいことから近年外国人にも飲まれるようになりました。お茶にはどんな種類があるのですか。
Teacher (hereinafter T): Most tea produced (3 ) Japan is ryokucha (green tea). Sencha – typically made by steaming, crumpling, and drying tea leaves – accounts (4 ) two thirds of total production.
先生(以下、先):日本で生産されるお茶のほとんどが緑茶です。茶葉を蒸して揉んで乾燥させる一般的な製法でつくる煎茶が全体の3分の2を占めています。
FS: Gyokuro (high-grade green tea) is delicious, but how is it made?
留:「玉露」はおいしいですが、どのようにつくるのですか。
T: Gyokuro is made (5 ) shoots that have been covered for about 20 days by reed screens or straw. By blocking (6 ) the sunlight bitterness is reduced and the taste is improved.
先:玉露は、ヨシズやワラで20日間ほど覆った新芽を原料にします。日光をさえぎることで渋味が少なく、うま味が増します。
FS: I’ve heard the words ichibancha and bancha, what kinds (7 ) tea are these?
留:「一番茶」「番茶」という言葉も聞きますが、どんなお茶ですか。
T: Ichibancha is tea made (8 ) the year’s first harvest of shoots, and the term shincha (new tea) is generally used to refer (9 ) the same thing.
先:一番茶はその年の新芽を最初に摘み採ってつくったお茶で、新茶とほぼ同じ意味で使われます。
Bancha is not Japan’s staple green tea, and is made from the leaves that come out (10 ) ichibancha has been picked.
番茶は日本の主流のお茶ではなく、一番茶を摘んだ後に出てくる葉などからつくられます。
FS: Houjicha and genmaicha are sold (11 ) vending machines. What sorts of tea are they?
留:自動販売機では、「ほうじ茶」や「玄米茶」が売られています。どんなお茶です か。
T: Both are fragrant teas. Houjicha is a roasted tea made (12 ) sencha, bancha and other ingredients.
先:どちらも香ばしいお茶です。ほうじ茶は煎茶や番茶などを強火でいってつくるお茶です。
Genmaicha is a tea made from roasted genmai (unpolished rice), which is soaked (13 ) water and steamed, to which is added (14 ) the same quantity of teas such as sencha and bancha. You can enjoy its simple taste.
玄米茶は水に浸して蒸した玄米をいり、これに煎茶や番茶などをほぼ同量の割合で加えたお茶です。さっぱりとした味わいが楽しめます。
留学生(以下、留):日本茶は健康によいことから近年外国人にも飲まれるようになりました。お茶にはどんな種類があるのですか。
Teacher (hereinafter T): Most tea produced (3 ) Japan is ryokucha (green tea). Sencha – typically made by steaming, crumpling, and drying tea leaves – accounts (4 ) two thirds of total production.
先生(以下、先):日本で生産されるお茶のほとんどが緑茶です。茶葉を蒸して揉んで乾燥させる一般的な製法でつくる煎茶が全体の3分の2を占めています。
FS: Gyokuro (high-grade green tea) is delicious, but how is it made?
留:「玉露」はおいしいですが、どのようにつくるのですか。
T: Gyokuro is made (5 ) shoots that have been covered for about 20 days by reed screens or straw. By blocking (6 ) the sunlight bitterness is reduced and the taste is improved.
先:玉露は、ヨシズやワラで20日間ほど覆った新芽を原料にします。日光をさえぎることで渋味が少なく、うま味が増します。
FS: I’ve heard the words ichibancha and bancha, what kinds (7 ) tea are these?
留:「一番茶」「番茶」という言葉も聞きますが、どんなお茶ですか。
T: Ichibancha is tea made (8 ) the year’s first harvest of shoots, and the term shincha (new tea) is generally used to refer (9 ) the same thing.
先:一番茶はその年の新芽を最初に摘み採ってつくったお茶で、新茶とほぼ同じ意味で使われます。
Bancha is not Japan’s staple green tea, and is made from the leaves that come out (10 ) ichibancha has been picked.
番茶は日本の主流のお茶ではなく、一番茶を摘んだ後に出てくる葉などからつくられます。
FS: Houjicha and genmaicha are sold (11 ) vending machines. What sorts of tea are they?
留:自動販売機では、「ほうじ茶」や「玄米茶」が売られています。どんなお茶です か。
T: Both are fragrant teas. Houjicha is a roasted tea made (12 ) sencha, bancha and other ingredients.
先:どちらも香ばしいお茶です。ほうじ茶は煎茶や番茶などを強火でいってつくるお茶です。
Genmaicha is a tea made from roasted genmai (unpolished rice), which is soaked (13 ) water and steamed, to which is added (14 ) the same quantity of teas such as sencha and bancha. You can enjoy its simple taste.
玄米茶は水に浸して蒸した玄米をいり、これに煎茶や番茶などをほぼ同量の割合で加えたお茶です。さっぱりとした味わいが楽しめます。
after - before - between - by - from - for - in - of
FS: Besides tea ceremonies, maccha (powdered green tea) is also used (15 ) ice cream and cakes. How is it made?
留:「抹茶」は茶の湯以外にアイスクリームやお菓子でも使われています。どのよう につくられるのですか。
T: The tea leaves are not crumpled (16 ) being steamed, but dried as they are, and ground into powder with a stone mortar just (17 ) shipping.
先:茶葉を蒸した後に揉まずにそのまま乾燥させ、出荷する直前に石臼で挽いて粉末状にされます。
In conveyor belt sushi restaurants, powdered green tea left over (18 ) the purification process of tea is used.
回転ずし屋では、お茶の精製段階で出た粉茶を使用しています。
FS: Is there any way to improve the taste (19 ) tea?
留:お茶をおいしくする方法はあるのですか。
T: The key is the temperature (20 ) the water. For sencha tea leaves are soaked (21 ) water heated to 70 to 80 degrees (centigrade) for about 30 seconds, and for gyokuro in water of about 50 to 60 degrees (22 ) one to two minutes.
先:ポイントはお湯の温度です。煎茶は70~80℃で30秒前後、玉露は50~60℃で1、2分茶葉を浸します。
For drinking tea all you need is a kyuusu (teapot) and a chawan (tea cup). (23 ) sencha a small kyuusu and a thin chawan are said to be desirable.
お茶を飲むのに必要なのは急須と茶碗だけです。煎茶は小ぶりの急須と薄手の湯のみが望ましいといわれます。
Recently teabags have become more popular, making it easier to serve tea. In addition, a variety (24 ) bottled teas can be easily purchased from vending machines and (25 ) convenience stores and these also taste good.
最近はティーバッグが普及し、簡単に飲めるようになりました。また、自動販売機やコンビニでさまざまなお茶のボトルが簡単に買え、味も良いです。
FS: Which place is famous (26 ) tea production?
留:お茶の産地として有名なのはどこですか。
T: That honor goes to Shizuoka Prefecture, Japan’s number-one producer (27 ) teas. Its warm climate, clean water, fertile soils, and clear skies make it suitable (28 ) the production of delicious teas.
先:お茶の生産日本一を誇るのは静岡県です。ここの温暖な気候、おいしい水、肥沃な土、澄んだ空気がおいしいお茶の生産に適しています。
FS: It is said that (29 ) Japan tea is not only a drink, but also a spiritual practice called sado (tea ceremony). What is this exactly?
留:日本ではお茶は単なる飲み物ではなく、「茶道」という精神的文化でもあるといわれていますが、これはどのようなものですか。
T: In sado, tea plays an essential role in encounters (30 ) people.
先:茶道ではお茶は人との出会いで重要な役割を果たします。
You do not simply drink together, but the intention is to wholeheartedly entertain guests who you may never see again (31 ) sharing a refreshing experience.
単に一緒に飲むことではなく、二度と会えないかもしれない客人を心の底から歓待し、すがすがしい気分を共有するという精神です。
Tea is essential to Japanese cuisine. Japanese food – including ochazuke – which uses tea as a base flavor has now caught on in other parts (32 ) the world.
お茶は日本の食文化にかかせません。お茶づけなどお茶の風味をベースにした日本の食べ物が世界各地に広がりはじめました。
留:「抹茶」は茶の湯以外にアイスクリームやお菓子でも使われています。どのよう につくられるのですか。
T: The tea leaves are not crumpled (16 ) being steamed, but dried as they are, and ground into powder with a stone mortar just (17 ) shipping.
先:茶葉を蒸した後に揉まずにそのまま乾燥させ、出荷する直前に石臼で挽いて粉末状にされます。
In conveyor belt sushi restaurants, powdered green tea left over (18 ) the purification process of tea is used.
回転ずし屋では、お茶の精製段階で出た粉茶を使用しています。
FS: Is there any way to improve the taste (19 ) tea?
留:お茶をおいしくする方法はあるのですか。
T: The key is the temperature (20 ) the water. For sencha tea leaves are soaked (21 ) water heated to 70 to 80 degrees (centigrade) for about 30 seconds, and for gyokuro in water of about 50 to 60 degrees (22 ) one to two minutes.
先:ポイントはお湯の温度です。煎茶は70~80℃で30秒前後、玉露は50~60℃で1、2分茶葉を浸します。
For drinking tea all you need is a kyuusu (teapot) and a chawan (tea cup). (23 ) sencha a small kyuusu and a thin chawan are said to be desirable.
お茶を飲むのに必要なのは急須と茶碗だけです。煎茶は小ぶりの急須と薄手の湯のみが望ましいといわれます。
Recently teabags have become more popular, making it easier to serve tea. In addition, a variety (24 ) bottled teas can be easily purchased from vending machines and (25 ) convenience stores and these also taste good.
最近はティーバッグが普及し、簡単に飲めるようになりました。また、自動販売機やコンビニでさまざまなお茶のボトルが簡単に買え、味も良いです。
FS: Which place is famous (26 ) tea production?
留:お茶の産地として有名なのはどこですか。
T: That honor goes to Shizuoka Prefecture, Japan’s number-one producer (27 ) teas. Its warm climate, clean water, fertile soils, and clear skies make it suitable (28 ) the production of delicious teas.
先:お茶の生産日本一を誇るのは静岡県です。ここの温暖な気候、おいしい水、肥沃な土、澄んだ空気がおいしいお茶の生産に適しています。
FS: It is said that (29 ) Japan tea is not only a drink, but also a spiritual practice called sado (tea ceremony). What is this exactly?
留:日本ではお茶は単なる飲み物ではなく、「茶道」という精神的文化でもあるといわれていますが、これはどのようなものですか。
T: In sado, tea plays an essential role in encounters (30 ) people.
先:茶道ではお茶は人との出会いで重要な役割を果たします。
You do not simply drink together, but the intention is to wholeheartedly entertain guests who you may never see again (31 ) sharing a refreshing experience.
単に一緒に飲むことではなく、二度と会えないかもしれない客人を心の底から歓待し、すがすがしい気分を共有するという精神です。
Tea is essential to Japanese cuisine. Japanese food – including ochazuke – which uses tea as a base flavor has now caught on in other parts (32 ) the world.
お茶は日本の食文化にかかせません。お茶づけなどお茶の風味をベースにした日本の食べ物が世界各地に広がりはじめました。