Cafes in Japan are Always Evolving 今も進化する日本のカフェ
at - by - for - in - of - to - with
日本でカフェを探すとまず目につくのは大規模なチェーン店のカフェです。アメリカ資本のスターバックス・コーヒーや、日本資本のドトールコーヒーなどがあります。これらの店はインテリアや商品が欧米風であることが多く、同じチェーンならどの店でもだいたいメニューが同じです。人気チェーン店は自社ブランドの飲み物をコンビニ向けの商品としても売っています。このような飲み物はわざわざお店に行かなくても手に入るため、人気があります。
(6 ) Japan, there are also Japanese-style cafés and other uniquely themed cafés: the established Japanese confectionery manufacturer Toraya offers an original menu that uses traditional Japanese ingredients such as sweet beans and green tea; the staff (7 ) Silent Café in Mitaka City, Tokyo, are all hearing impaired; at the Bookshelf Café (8 ) Chuo Ward, Tokyo, customers can read electronic books using tablets available in the café; additionally, “ouchi café” means enjoying a delicious beverage (9 ) one’s ouchi (home).
日本には和風のカフェや個性的なカフェもあります。老舗の和菓子メーカーとらやはあんこや緑茶など日本特有の素材を活かした商品を提供していますし、東京都三鷹市にはサイレント・カフェという、耳の聞こえないスタッフが働く店もあります。東京都中央区にあるブックシェルフカフェは、店にあるタブレット端末を使って電子し書籍が読めるカフェです。自宅でおいしい飲み物を楽しむ「おうちカフェ」ということばもあります。
In Akihabara, the city (10 ) anime and games, maid cafés staffed by girls in maid outfits are very popular. After these maid cafés became well established, cafés (11 ) similar concepts started to appear everywhere. These include shitsuji café and miko café, which are staffed (12 ) butlers and Shinto maidens respectively.
アニメやゲームの街、秋葉原では、メイド服を着たスタッフが接客するメイドカフェが人気です。メイドカフェが成功した後、似たコンセプトのカフェがぞくぞくと生まれました。執事や巫女の格好をしたスタッフが接客する執事カフェや巫女カフェなどです。
at - for - in - inside - of - on - to - with
Last July, a new café named the Seiyu Café opened (13 ) Akihabara. “I intentionally named my café with maid café (14 ) mind. I wanted customers to think my café was similar (15 ) a maid café,” says café owner, Masaya Matsukaze. “But once you step (16 ) the door, you soon realize that our café is completely different. All (17 ) our staff are real seiyu –professional voice actors.”
今年7月、秋葉原に声優カフェという名のカフェが誕生しました。「店の名前はメイドカフェを意識してつけました。お客様に『メイドカフェなどと同じような店かな』と思わせたかったんです」と店長の松風雅也さんは話します。「でも実際に来てみると、メイドカフェとは全く違うカフェだとわかりますよ。うちにいるのは全員プロの声優なんです」。
“I think the person who came up (18 ) the maid café concept is a genius,” says Matsukaze. “When we go (19 ) Kyoto, we expect to see geisha. Similarly, people who come (20 ) Akihabara expect to see maids. But most of the maid cafés only feature staff (21 ) maid outfits, the ambiance is uncomfortable and drinks are not very tasty. In our store, customer comfort and the taste (22 ) our beverages is very important.”
「メイドカフェを考えついた人は天才だと思います」と松風さん。「ぼくらが京都へ行ったら芸者さんを見たいと思うでしょう。それと同じように秋葉原へ来た観光客はメイドさんとかを見たいんですよ。でも今あるメイドカフェなどは衣装を着たスタッフがメインで、居 心地がよくなかったり飲み物がおいしくない店がけっこうあるんです。うちは店の快適さや飲み物の味も大切にしています」。
(23 ) the Seiyu Café, customers can order dialogue as well as drinks. Serving staff who are also voice actors read the dialogues (24 ) the menu at the request of customers. Tatsuya Oishi, a new member of staff, responded (25 ) a customer’s request to deliver the lines of a “researcher” by speaking in character (26 ) over ten minutes. “Voice actors are (27 ) training throughout their lifetime. I am just a beginner,” he says humbly.
声優カフェは飲み物だけでなくせりふもオーダーできるのが特徴です。メニューに載っているせりふを、声優であるスタッフがお客の好 みに合わせて読んでくれるのです。「研究者」のせりふをオーダーされた若手スタッフの大石達也さんは10分以上かけてお客の要望に応 えていました。「声優は一生修業が必要な仕事です。自分はまだまだです」と大石さんは控えめに語ります。
“Japanese seiyu have developed techniques to portray characters using only their voice. This is the hidden power (28 ) Japanese animation, and the reason why many fans outside of Japan want to enjoy anime (29 ) the original language,” says Matsukaze, who is also a very popular voice actor. “I repeatedly tell my staff to keep (30 ) mind that this will be the customers’ first and last visit. My wish is to provide customers (31 ) a great experience and give them fantastic memories (32 ) the fun time they had here at Seiyu Café during their once in a lifetime visit (33 ) Akihabara.”
「日本の声優はキャラクターを声だけで表現する技術を蓄積してきました。これが日本アニメの底力であり、外国のファンが日本アニメを原語で聞きたがる理由です」と、人気声優でもある松風さんは言います。「スタッフには『お客様はこの店に一度きりしか来ないと思 え』と言い聞かせています。人生で一回だけ秋葉原へ来た人に、声優カフェは楽しかったという思い出をさしあげたいんです」。
When looking (1 ) cafés in Japan, what first catches your eye are the major chain stores. (2 ) instance, there is the American-owned Starbucks coffee shop or the Japanese-owned Doutor. No matter which branch you go (3 ) they typically have Western-style interiors and generally the same menus. Popular chains also sell their own brand beverages (4 ) convenience stores. These drinks are popular because they are an alternative to going (5 ) the café.日本でカフェを探すとまず目につくのは大規模なチェーン店のカフェです。アメリカ資本のスターバックス・コーヒーや、日本資本のドトールコーヒーなどがあります。これらの店はインテリアや商品が欧米風であることが多く、同じチェーンならどの店でもだいたいメニューが同じです。人気チェーン店は自社ブランドの飲み物をコンビニ向けの商品としても売っています。このような飲み物はわざわざお店に行かなくても手に入るため、人気があります。
(6 ) Japan, there are also Japanese-style cafés and other uniquely themed cafés: the established Japanese confectionery manufacturer Toraya offers an original menu that uses traditional Japanese ingredients such as sweet beans and green tea; the staff (7 ) Silent Café in Mitaka City, Tokyo, are all hearing impaired; at the Bookshelf Café (8 ) Chuo Ward, Tokyo, customers can read electronic books using tablets available in the café; additionally, “ouchi café” means enjoying a delicious beverage (9 ) one’s ouchi (home).
日本には和風のカフェや個性的なカフェもあります。老舗の和菓子メーカーとらやはあんこや緑茶など日本特有の素材を活かした商品を提供していますし、東京都三鷹市にはサイレント・カフェという、耳の聞こえないスタッフが働く店もあります。東京都中央区にあるブックシェルフカフェは、店にあるタブレット端末を使って電子し書籍が読めるカフェです。自宅でおいしい飲み物を楽しむ「おうちカフェ」ということばもあります。
In Akihabara, the city (10 ) anime and games, maid cafés staffed by girls in maid outfits are very popular. After these maid cafés became well established, cafés (11 ) similar concepts started to appear everywhere. These include shitsuji café and miko café, which are staffed (12 ) butlers and Shinto maidens respectively.
アニメやゲームの街、秋葉原では、メイド服を着たスタッフが接客するメイドカフェが人気です。メイドカフェが成功した後、似たコンセプトのカフェがぞくぞくと生まれました。執事や巫女の格好をしたスタッフが接客する執事カフェや巫女カフェなどです。
at - for - in - inside - of - on - to - with
Last July, a new café named the Seiyu Café opened (13 ) Akihabara. “I intentionally named my café with maid café (14 ) mind. I wanted customers to think my café was similar (15 ) a maid café,” says café owner, Masaya Matsukaze. “But once you step (16 ) the door, you soon realize that our café is completely different. All (17 ) our staff are real seiyu –professional voice actors.”
今年7月、秋葉原に声優カフェという名のカフェが誕生しました。「店の名前はメイドカフェを意識してつけました。お客様に『メイドカフェなどと同じような店かな』と思わせたかったんです」と店長の松風雅也さんは話します。「でも実際に来てみると、メイドカフェとは全く違うカフェだとわかりますよ。うちにいるのは全員プロの声優なんです」。
“I think the person who came up (18 ) the maid café concept is a genius,” says Matsukaze. “When we go (19 ) Kyoto, we expect to see geisha. Similarly, people who come (20 ) Akihabara expect to see maids. But most of the maid cafés only feature staff (21 ) maid outfits, the ambiance is uncomfortable and drinks are not very tasty. In our store, customer comfort and the taste (22 ) our beverages is very important.”
「メイドカフェを考えついた人は天才だと思います」と松風さん。「ぼくらが京都へ行ったら芸者さんを見たいと思うでしょう。それと同じように秋葉原へ来た観光客はメイドさんとかを見たいんですよ。でも今あるメイドカフェなどは衣装を着たスタッフがメインで、居 心地がよくなかったり飲み物がおいしくない店がけっこうあるんです。うちは店の快適さや飲み物の味も大切にしています」。
(23 ) the Seiyu Café, customers can order dialogue as well as drinks. Serving staff who are also voice actors read the dialogues (24 ) the menu at the request of customers. Tatsuya Oishi, a new member of staff, responded (25 ) a customer’s request to deliver the lines of a “researcher” by speaking in character (26 ) over ten minutes. “Voice actors are (27 ) training throughout their lifetime. I am just a beginner,” he says humbly.
声優カフェは飲み物だけでなくせりふもオーダーできるのが特徴です。メニューに載っているせりふを、声優であるスタッフがお客の好 みに合わせて読んでくれるのです。「研究者」のせりふをオーダーされた若手スタッフの大石達也さんは10分以上かけてお客の要望に応 えていました。「声優は一生修業が必要な仕事です。自分はまだまだです」と大石さんは控えめに語ります。
“Japanese seiyu have developed techniques to portray characters using only their voice. This is the hidden power (28 ) Japanese animation, and the reason why many fans outside of Japan want to enjoy anime (29 ) the original language,” says Matsukaze, who is also a very popular voice actor. “I repeatedly tell my staff to keep (30 ) mind that this will be the customers’ first and last visit. My wish is to provide customers (31 ) a great experience and give them fantastic memories (32 ) the fun time they had here at Seiyu Café during their once in a lifetime visit (33 ) Akihabara.”
「日本の声優はキャラクターを声だけで表現する技術を蓄積してきました。これが日本アニメの底力であり、外国のファンが日本アニメを原語で聞きたがる理由です」と、人気声優でもある松風さんは言います。「スタッフには『お客様はこの店に一度きりしか来ないと思 え』と言い聞かせています。人生で一回だけ秋葉原へ来た人に、声優カフェは楽しかったという思い出をさしあげたいんです」。